Réquiem

A fines del año pasado, editado por Noctámbula salió finalmente este pequeño librito traducido por un servidor. Se trata de un texto complejo, de difícil traducción y lectura, pero no por eso menos desafiante e interesante. Es una especie de corriente de conciencia y ejercicios imaginativos en los que el autor experimenta con distintas voces para transmitir sus vivencias y las de otros ante la tragedia ocasionada por la bomba de Hiroshima. Una prosa a ratos poética, a ratos prosaica y reiterativa que constituye un ejercicio para aplacar el dolor.

Réquiem y Las voces de Hiroshima, Noctámbula, 2022

Se acompaña esta edición con Las voces de Hiroshima, previamente publicada solo en formato electrónico. Disponible, hasta donde sé, en la Librería del Gam, en Nueva Altamira y por supuesto, en el sitio web de noctámbula.

Deja un comentario

Archivado bajo Reseñas, Traducción

Glosario técnico científico japonés-español

No solo aprendí a hornear queques durante la cuarentena.

Con pandemia de por medio, casi se me acaba el año antes de darle un poco de vida a este blog. Pero tengo la excusa perfecta para no haber posteado casi nunca. Pasa que hace años que le daba vuelta a la idea de crear algún tipo de glosario técnico científico que pudiera ser de utilidad para colegas y simpatizantes, además de hacerme rico y famoso (sí, claro). La idea era publicarlo en papel, para que tuviera materialidad, pero durante el aburrido encierro forzoso que pasamos en el último tiempo, decidí que mejor sería poner el material al alcance del honorable público, de una vez por todas[1], en su compu o en su celu. La gracia es que sale más barato para mí y gratis para el usuario. Además, se puede corregir y actualizar permanentemente sin mayores dificultades. A lo mejor, incluso es más ecológico. Entonces, aparte de aprender a hornear queques, me pasé las cuarentenas aprendiendo lo básico de desarrollo web y programación para poder publicar el glosario y actualizar mi ya desmejorada página web. Pueden ver el resultado aquí: El glosario de Perelló. Le pueden hacer toda la propaganda que quieran, no me enojo. Incluso tiene sus botoncitos para compartir.


[1] Se supone que “de una vez por todas” es un galicismo injustificado, pero me importa un comino.

2 comentarios

Archivado bajo Recursos, Traducción

Cambio de casa

Pues eso, que este, su blog favorito de cavilaciones traductoriles para un público selecto se cambia de casa a https://jlperello.com/blog. O sea, a mi página propia. Nos vemos allí, espero. El post inaugural, sobre IA, seguramente el primero de varios.

Photo by Artem Podrez on Pexels.com

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

Los famosos contadores del japonés II

Estaba redactando toda una entrada explicando en detalle sobre los contadores en japonés, cuando recordé que ya la había escrito, ¡hace diez años!

Así que para no repetirme, les dejo algunas otras curiosidades y trivialidades de los mismos, que mucho se puede hablar de estas palabritas, las predilectas los estudiantes del idioma. (es ironía, ojo).

• Las mariposas se pueden contar como animales pequeños, con 匹 (hiki), aunque en ocasiones también se utiliza 頭 (tou), al igual que para los animales grandes. Incluso es posible contarlas con 羽 (wa), de la misma manera que se hace con las aves. No obstante, las polillas se cuentan únicamente con 匹 (hiki).

• El uso de 頭 (to) como «cabeza de ganado» es relativamente reciente, probablemente debido a la influencia del inglés. Sin embargo, el mismo kanji , pero pronunciado ず (zu), solía usarse antiguamente como contador de personas.

• Es posible emplear distintos contadores para un mismo objeto, ya que dependiendo del contador elegido, las connotaciones asociadas pueden ser diferentes. Por ejemplo, normalmente se cuenta una casa con (to), que significa «puerta». No obstante, también se podría contar con (tei), que denota «residencia», para darle una connotación más elegante.

 • Aunque existe una gran cantidad de contadores, su uso, más que seguir normas estrictas, refleja la percepción que tiene el hablante acerca del objeto o de su estado transitorio. Por ejemplo, los abanicos 扇 (ougi) se cuentan de manera distinta si están cerrados 本 (hon), o si están abiertos, 枚 (mai). También es posible contarlos con el cultismo 柄 (e), que significa «mango».

Aunque este tipo de detalles podría desanimar a cualquier futuro estudiante del idioma, es importante recordar que podemos recurrir a utilizar つ (tsu) cuando no sabemos el contador específico. Aunque no sea lo más elegante, nos daremos a entender sin problema. Tampoco se trata de olvidarnos de hon, mai, satsu etc. que seguro ya habremos aprendido, porque dominar hasta cierto punto el uso de los contadores es una parte esencial para hablar japonés con fluidez.

Lo anterior es solo una muestra de las trivias sobre los contadores del japonés. A ver si antes de diez años escribo la tercera parte. ¿Qué dice el público?

猿って、どうやって数えてたんだっけ?
¿Cómo era que se contaban los monos?

猿って、どうやって数えてたんだっけ?
¿Cómo era que se contaban los monos?

Foto de Paolo Nicolello en Unsplash

Para quienes quieran profundizar, pueden dar un vistazo a https://kimisikita.org/kimi/contadores.html

Parte de la información proviene de este librito.

Deja un comentario

Archivado bajo Cultura japonesa, Lingüística, Trivia

El fin de una era

Se acaba la lectura de pie en las librerías japonesas.

O quizás no, pero pareciera que sí. Prepandemia, en las librerías niponas era típico encontrar mucha gente hojeando, ojeando y leyendo de pie sus mangas favoritos o alguna novela que captara su atención. Era una práctica frecuente y más de alguno se leería parado toda una serie sin pagar yen alguno. Pero los tiempos cambian y el dichoso corona sí que ha terminado con algunos hábitos alrededor del mundo. Así fue que me encontré este cartel en una librería de Tokio. Prohibido quedarse parado leyendo, para evitar que sigan aumentando los contagios de covid. El tiempo dirá si la costumbre resucita.

Algo parecido me encontré en un restaurant de sushi: un letrerito que llama a comer en silencio, por lo mismo. Me recuerda al famoso «come y calla», pero con un significado acorde a tiempos pandémicos.

Otro parecido había en un baño público: 黙浴, o sea, báñese calladito, que no fotografié por razones obvias.

Deja un comentario

Archivado bajo Cultura japonesa, Trivia

Kanjis anticuados y transtools al rescate

Muestra de kanjis en desuso

Quizás a más de alguien le ha pasado que encuentra en Aozorabunko un libro antiguo que le interesa, pero al ponerse a leer se da cuenta de que está escrito con kanjis antiguos, también conocidos como los infames 旧字. O sea, que en lugar de 悪 dice 惡 o 悅 en vez de 悦. Si la cosa llegara hasta ahí, no costaría tanto, porque tan distintos no son. Lo malo es que también se dan casos como 圓 y 鹽 que seguramente se nos harán un pelín más complicados, porque claro, ya no es tan obvio que corresponden a 円 y 塩 respectivamente.

Entonces, cuando después de años de estudio ya pensábamos que teníamos más o menos dominada la lectura, el japonés nos sale con otra de las suyas. Sin embargo, no todo está perdido. Si no queremos pasar quizás cuánto tiempo aprendiendo las equivalencias, podemos hacer una pequeña trampita: reemplazar de un simple paraguazo todos los kanjis antiguos por su versión actual.

¿Pero cómo? No podemos usar la función de buscar y reemplazar en Word para cambiar uno por uno cada kanji y cada vez, porque nos costaría mucho trabajo.

Pero no todo está perdido, pequeños saltamontes. Para eso tenemos Transtools+, una herramienta que sirve precisamente para eso y mucho, muchísimo más. Hace tiempo les hablé de su hermana melliza Transtools, de la que tienen una descripción un poco más detallada aquí. De la segunda, ya me dignaré a comentarla en detalle más adelante. Aunque no son gratis, sí son muy asequibles y sirven tanto que se amortizan solas.

Pero volvamos a lo que nos ocupa.

Bastará con bajar este archivo formateado como lista de reemplazo para Transtools+ (Bajarlo, abrirlo y copiarlo todo. En Transtools, «Multiple Find and Replace > New List > Import from clipboard > Save» y voilà. Listo para usar y reemplazar todos los kanjis viejitos por su versión actual.

Si se fijan, el formato es muy sencillo: dos columnas con la estructura kanji [tab] kanjis [enter] y nada más.

La lista de kanjis en cuestión, ordenada de あ a わん, proviene de: ちょっと便利帳

Eso sería tutti y hasta la próxima.

Deja un comentario

Archivado bajo Blog, CAT, Lingüística, Recursos

Intestinos de 12 dedos y otras disquisiciones

Puesto que hace rato que no escribo ni se me ocurre una idea grandiosa para mantener esto andando, hoy les contaré algunas trivialidades en que he pensado estos días.

· Hace rato que me llamaba la atención la palabra japonesa 十二指腸 (じゅうにしちょう) puesto que literalmente significa «intestino de doce dedos» y equivale a nuestro duodeno de toda la vida. Suponía que ese «duo» algo tendría que ver con el «二» (dos) del japonés. Pues, resulta que efectivamente, duodeno proviene del latín «duodenum digitorum» y este a su vez del griego «dōdekadáktylos», (pasando antes por el árabe), que precisamente significan doce dedos. Esa es supuestamente la longitud aproximada (25 cm) de esa porción del intestino. Entonces, ¿cómo es que duodeno y 十二指腸 hacen prácticamente la misma analogía en japonés que en las lenguas grecolatinas? Pues resulta que 十二指腸 fue una traducción literal acuñada como neologismo en la traducción al japonés, vía el holandés, de la Tabulae Anatomicae, un tratado anatómico, escrito por un tal Johann Adam Kulmus en el siglo XVIII. Fíjate tú.

· Ahora que debemos leer la propuesta para una nueva constitución, con sus 54.777 palabras a lo largo de 178 páginas, la extensión de la posible nueva carta magna nos plantea un reto considerable, en especial a los legos en el tema. Así que se me ocurrió mirar su homóloga nipona para ver qué tan larga era. Resulta que si la tradujésemos al español tendríamos menos de 30 páginas y alrededor de 6.000 palabras.

· La guerra entre Rusia y Ucrania trae consecuencias en los frentes más insospechados. Hace un tiempo quise usar Anycount, un software de origen ucraniano, para contar palabras en unos archivos de Office, como tantas otras veces. Pues, resulta que mi antivirus Kaspersky, una marca rusa, decidió de golpe y porrazo que Anycount era un virus… ¡y me lo borró! Por suerte no me ha hecho lo mismo con otros programas de la misma empresa.

Deja un comentario

Archivado bajo Blog, Traducción, Trivia

Ojo con la traducción automática y su prima diabólica: su posedición

Supongo que la mayoría de mis colegas traductores reconocerán que en los últimos años la traducción automática ha avanzado a pasos agigantados. Mientras estudiábamos la carrera, veíamos confiados como los textos generados por los productos disponibles en aquel entonces estaban a años luz de tener utilidad alguna y servían para reírse un buen rato. La imposibilidad de la máquina para distinguir contextos y usos las hacía traducir cosas como el «ministro Pajas» para el primer ministro Jack Straw (si no lo recuerdan, se me cayó el carnet). En esa época el software de traducción incorporaba reglas gramaticales y equivalencias léxicas, pero dejaba afuera lo más importante: el contexto.

Luego apareció Google Translate, que añadió a la tecnología existente el uso de grandes cantidades de textos paralelos, incorporando la estadística y algo de contexto al proceso. Con ello, la cantidad de desaciertos bajó drásticamente y nos hizo mirar con un poco más de suspicacia. Aun así, Google seguía sonando forzado y poco natural, con errores gramaticales graves en algunas ocasiones. Estos errores me permitían a veces descubrir a los alumnos querían hacer pasar por propia alguna tarea que habían encargado a San Google.

Pero la tecnología ha avanzado aun más rápido y cada vez son más los proveedores de soluciones traductológicas de muy alta calidad. Uno de ellos es DeepL, herramienta que más de alguna vez me ha sorprendido por su precisión. Aunque desconozco el detalle de su funcionamiento, se nota que combina los dos principios mencionados y que se alimenta de traducciones humanas, puesto que alguna vez he encontrado errores que una máquina no cometería. El advenimiento de estas tecnologías plantea a los traductores un nuevo desafío. Dado que el mercado siempre buscará bajar costos y acortar los plazos de entrega, poco a poco irán creciendo las ofertas de trabajo relacionadas con la posedición de traducción automática en desmedro de la traducción tradicional. Nos guste o no (y supongo que a la mayoría no nos gusta), tendremos seguramente que ir flexibilizando nuestra oferta. De todas formas, seguirá existiendo la necesidad de traductores humanos, porque somos los únicos capaces de captar el contexto y la pragmática para traducir con precisión, consistencia y coherencia, ¡al menos de momento!

Les muestro un ejemplo real que me topé hace poco. Las traducciones ofrecidas por DeepL se ven muy bien a primera vista, pero hay que poner ojo. En este ejemplo, aparte de la discordancia en el tratamiento de usted y tú, hay un gravísimo error de sentido: se trata de un manual en que se enseña el uso de la palabra japonesa 暑い, no de la ambientación de un relato de corte erótico (¡sexy!). Es decir, lo pasable era «se ve acalorada» y lo mejor y más natural «parece que tiene calor».

Me parece que aún nos quedan algunos años de circo. Veamos.

Deja un comentario

Archivado bajo Traducción

Actualización del glosario

Aprovechando de desear un feliz año nuevo al distinguido y selecto público de este humilde blog, comento de pasada que mi hermoso glosario ha sido actualizado con poco más de 300 términos médicos. Podrán encontrar joyitas como 非喘息性好酸球性気管支炎 (bronquitis eosinofílica no asmática) y 胸腔鏡下肺部分切除術 (resección pulmonar parcial por toracoscopia) [ojo, toracoscopia sin tilde en la i] las que, quién sabe, podrían sacarlos de más de algún apuro. (Sí, claro, como no).

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

Traducción en tiempos de pandemia

A decir verdad, el título es un poco engañoso, pero era una referencia literaria que no podía dejar pasar. Eventos históricos como la actual pandemia nos van dejando neologismos y expresiones que poco tiempo atrás desconocíamos. Por eso, ante una eventual traducción del tema, resulta importante identificar los conceptos y expresiones pertinentes en nuestras lenguas de trabajo.

Revisando las noticias japonesas, podemos encontrarnos con expresiones como estas:

  • 新型コロナウイルス = a veces solo 新型コロナ, literalmente el «coronavirus nuevo» (o corona nuevo). En español se supone que hay una distinción entre el virus («SARS-CoV-2, aunque es frecuente que se siga empleando el provisional 2019-nCoV«) y la enfermedad, que es covid-19 (en minúscula, porque es sustantivo común). [Según dice la Fundéu]. La realidad es que normalmente se oye y lee «coronavirus» indistintamente para el virus o la enfermedad. Además, el aspecto de novedoso queda en el tintero y suele olvidarse que el actual es un tipo nuevo entre los coronavirus existentes.
  • PCR検証 = aunque literalmente es «inspección o verificación PCR», sabemos que se trata del test o prueba PCR, que no es la proteína C reactiva, como dijera una autoridad hace algún tiempo, sino que la reacción de polimerasa en cadena. Y su sigla en este caso no se traduce.

También tenemos otras expresiones más reveladoras de la forma en que Japón está lidiando con el tema actualmente.

  • 外出自粛 = «abstenerse voluntariamente de salir». Una expresión que muestra que la normativa distanciadora es más laxa en tierras niponas, ya que no se prohíbe salir. Solo se recomienda. Aunque existe la palabra cuarentena, 検疫 y podría decirse también cuarentena obligatoria 強制的検疫, no parece tener presencia en los medios.
  • 密閉・密集・密接の「3つの密」 = en japonés es muy frecuente este tipo de eslóganes, análogo a las 3R de reducir, reutilizar y reciclar; donde nos ponen la dificultad de encontrar palabras que expresen lo mismo que el original y la misma inicial. En este caso de se trata de evitar los lugares en que haya lo siguiente 密閉・密集・密接 tal como se muestra aquí

Ahora, si 密閉 = cerrado herméticamente, 密集 = aglomeración y 密接 = contacto estrecho, en principio, nos enfrentamos a un problema de traducción, pero un poco de ingenio nos permite acuñar las 3C = lugares cerrados, concurridos y en contacto estrecho (quedaría mejor cercano, pero nos sobraría una c).

En otros casos, podemos traducir con la alegría de tener un equivalente directo y reconocible al instante:

  • 緊急事態宣言 = declaración de estado de emergencia
  • 院内感染 = contagio intrahospitalario

Asimismo, el #家にいよ es tal cual #QuédaTeEnCasa

Y una curiosidad:

武漢 = la ciudad china donde partió todo, en japonés se pronuncia /bukan/ no Wuhan (ni yahoo como en ciertos palacios de gobierno).

Eso. Se me cuidan.

Deja un comentario

Archivado bajo Blog, Cultura japonesa, Traducción, Trivia