Archivo mensual: marzo 2012

Intérpretes en la historia

Así como hace un tiempo atrás mencionábamos algunos colegas traductores e intérpretes del mundo ficticio, hoy haremos un pequeña mención justiciera a algunos insignes colegas de carne y hueso. Si bien fueron intérpretes por circunstancias de la vida y no por profesión, igual merece destacarse su labor.

Malinche whith Cortés Español: Malinche con Cortés

Malinche con Cortés (Photo credit: Wikipedia)

1) la Malinche:   Uno de los nombres con que se conoce a quien fuera la intérprete entre Hernán Cortés y los mexicas. Fue regalada a Cortés como esclava, quien la dejo embarazada, quizás mientras ella aprendía castellano.  Como fue una pieza fundamental en la conquista española, desafortunadamente su nombre ha pasado a ser sinónimo de traidora.

2) Sacagawea:  Esta mujer de nombre “curioso” hizo de intérprete en la expedición al oeste de Estados Unidos que realizaron Lewis y Clark a principios del siglo XIX, lo que les permitió comunicarse con los indios shoshones y dar una señal de ir en son de paz, porque una expedición con mujeres no iría en son de guerra. Esta expedición contribuyó enormemente al conocimiento geográfico y científico de la zona para su época. Aunque después de la expedición sobrevino una catástrofe para los indios, por suerte parece ser que a Sacagawea no se le achacó responsabilidad.

Sacagawea Statue

3) Calafate:  No, no es la cerveza, ni el fruto ni el pueblo. Es  el nombre con que se conoce a un desafortunado selk’nam (ona) que a los 9 años fue raptado desde su Patagonia natal y llevado a los zoológicos humanos de moda en Europa a fines del siglo XIX, donde fue exhibido por un año. A diferencia de la mayoría de sus coterráneos en su misma situación, no sucumbió a las enfermedades del “primer mundo”. Volvió posteriormente a su tierra  donde terminó sus días como “lenguaraz” en la misión salesiana de la isla Dawson. Se encargó de ayudar a la comunicación entre los misioneros y los indígenas de Tierra del fuego, ya en ese fecha confinados a la isla, bautizados con nombres cristianos y obligados a vestir como europeos.  No hay muchas fotos disponibles, así que les dejo un enlace al documental en que aparece, por si tienen la oportunidad de verlo por ahí.

Anuncios

7 comentarios

Archivado bajo Interpretación

TO3000

Normalmente cuando se habla del uso de la computación en el trabajo del traductor, se hace referencia a las herramientas de traducción asistida (CAT tools), a gestores terminológicos, reconocedores de voz o cualquier otro tipo de programa relacionado con aspectos lingüísticos. Sin embargo, existe una variedad de aplicaciones que no son tan famosas como las anteriores pero que pueden resultar tanto o más útiles: las programas administrativos.

Apenas empezamos a trabajar, empezamos a darnos cuenta de que hay que organizarse de algún modo:

  1. ¿Cúando debo entregar el trabajo?
  2. ¿Cuánto tengo que cobrar?
  3. ¿Qué trabajos he hecho ya para este cliente?
  4. ¿A este cliente le cobro de inmediato o a fin de mes?
  5. ¿Cuánto saldría el documento que me piden que cotice?

Al principio hacemos todo eso a mano, quizás en una agenda o con más suerte en un archivo excel escondido en algún recoveco de nuestra máquina. Con el tiempo nos damos cuenta de no nos está resultando tan bien como pensábamos, que se nos olvida cobrar, que no sabemos cuánto facturamos el mes anterior, que crear una a una nuestras facturas no es nada eficiente, etc. O sea, en el ámbito administrativo, no somos tan productivos como desearíamos, lo que nos quita tiempo para lo que realmente nos apasiona: traducir (y vivir de eso).

Ahí es donde aparecen los programas que les mencionaba recién. Para todas esas labores administrativas y tediosas, está TO3000 , de AIT software, Ucrania, creado por y para traductores. Precisamente por eso, se adapta fácilmente a nuestras necesidades. Yo lo uso desde la versión 8 y acabo de cambiarme a la versión 10.

Entre sus muchas gracias, está la creación de cotizaciones y facturas de estilo profesional con solo unos cuantos pasos. Además, incluye un software para contar palabras en distintos formatos (muy configurable), lo que ayuda una enormidad a la hora de sacar cuentas. También nos permite calcular en cosa de segundos lo que hemos ganado, lo que nos deben, lo que hemos gastado, etc. Si bien es un programa de pago, es una excelente inversión que se recuperará al poco tiempo, gracias al tiempo que nos permite ahorrar.

Aunque esta entrada suene a propaganda, soy un fiel y agradecido fan de este programa y lo recomiendo sin remordimientos. Además, el servicio técnico de post venta llega a ser emocionante: siempre responden a tiempo para solucionar cualquier inconveniente. No los entretengo más y los invito a bajar el demo…aquí.

 

4 comentarios

Archivado bajo CAT, Reseñas, Traducción

Desde sumerios y acadios hasta Linguee.com

Hace ya un buen tiempo que cada vez que busco alguna expresión en inglés encuentro resultados provenientes de Linguee.com, una página web de textos paralelos en los que se puede ver cómo determinada expresión ha sido traducida en diversas circunstancias y contextos, lo que nos sirve como ayuda para encontrar esa traducción porfiada que se no escapa. Obviamente que un traducción aparezca ahí no garantiza nada, pero sí nos da una visión de cómo otros la han abordado. Aparentemente la página ha ido creciendo y haciéndose popular en los motores de búsqueda. Además, ya tiene varias combinaciones idiomáticas. ¿Qué tiene que ver esto con los acadios y sumerios?

¿Qué tiene que ver esto con los acadios y sumerios?

Resulta que lo que linguee.com nos ofrece es un enorme corpus de textos paralelos, es decir, un texto original y su correspondiente tradución, de manera alineada. O sea que, guardando las proporciones, es una colección digital de textos bilingües (más precisamente de referencias a los textos).  Eso mismo, claro que “líticos” en lugar de digitales, son los primeros textos bilingües de los que se tiene noticia: los documentos comerciales sumerios con traducción al acadio, de unos 5000 añitos de antigüedad. Claro que aunque partieron consignando temas comerciales (“el vecino me debe una vaca”, por ejemplo), siguieron con textos literarios como la Epopeya de Gilgamesh, donde se incluye una narración del diluvio universal.

Está clarito que habla del diluvio (vía Wikipedia)

Entonces, volviendo al tema de los corpus de textos paralelos, su uso en la traducción es sólo un de los varios posibles usos: también pueden servir para la enseñanza de traducción pero, principalmente, para el análisis gramatical contrastivo, ya que permiten apreciar qué categorías gramaticales usa o prefiere determinado idioma en comparación con el otro, por ejemplo. Quizás otro día profundizamos.

Deja un comentario

Archivado bajo Blog, Traducción

Mudanza

Finalmente estamos en condiciones de invitarlos a nuestra nueva casa:

http://www.jlperello.com/en/blog/

Actualicen sus direcciones o suscripciones, porfi.

Nos vemos allá.

JL

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

Inauguración

Ya, ahora sí que sí. Nuestro nuevo rincón virtual ya está más o menos presentable así que los invito a recorrer. Pueden opinar y hacer críticas constructivas para ver en qué se puede ir mejorando. La idea es la integración de mi página comercial y el blog, para que esté todo cómodamente en el mismo lugar.

Las entradas del blog ahora tienen opciones para compartir en las redes sociales, así que no me enojo si me hacen propaganda. Y no se apenen, sus comentarios a las entradas del blog antiguo han sido importados tal cual.

Y por último, si les tinca que trate algún tema específico en el blog, estoy abierto a las sugerencias. No quiere decir que les vaya a hacer caso, pero nunca se sabe.

¡Bienvenidos, Welcome y ようこそ!

Primavera en Fuchu

Primavera en Fuchu

2 comentarios

Archivado bajo Blog, Traducción