Archivo de la etiqueta: transliteración

La última sobre los nombres

Como hace algunas semanas hablábamos sobre la frecuente pregunta del los nombres en japonés , hoy nos toca hacerlo sobre otra que ocurre más o menos con la misma frecuencia: ¿Cómo se escribe mi nombre en japonés?

Evidentemente, la respuesta a esta dependerá del nombre de la persona, por lo que no podemos enumerar aquí todas las posiblidades. Sin embargo, conviene aclarar un concepto comúnmente confundido por personas que han aprendido japonés, o incluso por japoneses que saben español y que amablemente enseñan a los extranjeros a escribir su nombre. Me refiero a la confusión entre transliteración y transcripción. La primera, consiste en reemplazar un sistema de escritura por otro, mientras que la segunda, en adaptar en otro sistema de escritura los sonidos de una primera. Es decir, en la transliteración tenemos una tabla de equivalencias entre letras y las reemplazamos, independientemente del resultado. En la transcripción, en cambio, debemos considerar la fonética (o sea, los sonidos) del  idioma al que transcribimos.

Veámoslo un ejemplo de ambas, desde la escritura japonesa al alfabeto latino.

Ej これは本です (Esto es un libro)
Transliteración kore ha hon desu
Transcripción kore wa hon desu
Transcripción II kore wa jon des

La transliteración corresponde a la sustitución de las letras japonesas por su equivalente fonético en alfabeto latino.  El resultado será siempre el mismo, sea japonés, chino o francés quien haga la transliteración. Sin embargo, tiene la desventaja de que no refleja adecuadamente la pronunciación:  は se pronuncia wa cuando funciona como marcador de tópico, como en este caso. Por lo tanto, si quisiéramos que una persona que no habla japonés pudiera pronunciar adecuadamente, deberíamos realizar una transcripción, considerando la pronunciación en la lengua meta, en este caso, el español. La transcripción I corresponde a la transcripción estándar de la misma frase, y la II, a una versión menos ortodoxa en el sentido de que no es la usada habitualmente en las aulas, pero que permitiría a un hispanohablante pronunciar la frase de la manera más cercana al japonés posible.

Con esta distinción clara, podemos volver a los nombres. Cuando queremos escribirlos en japonés, más que reflejar la escritura en castellano, o sea si se escribe con acento, con z o con s o lo que sea, lo que queremos es que un lector japonés pueda ser capaz de pronunciarlo de la manera más fiel posible. De lo contrario, quizás nos llaman y no nos damos ni por enterados.

Entonces, tenemos que pensar cómo suena nuestro nombre en lugar de cómo se escribe. Como el español se escribe generalmente tal cuál se pronuncia, esto no debería ser un gran problema. Aún así, ciertas particularidades del castellano y principalmente de la escritura de los nombres, producen ciertas trampas en las que no conviene caer:

1) En japonés, al igual que en castellano, no se diferencia entre b y v: por lo tanto, si te llamas Víctor, no debes escribir ヴィクトル para tratar de reflejar la v.   La letra ヴ es un intento japonés por representar la pronuniación inglesa de la v, es decir,  labiodental. En español no se pronuncia así, es bilabial.

2) Si tu nombre incluye una z, por ejemplo, Zaida y la pronuncias como s, no es necesario reflejarla como ザ en japonés, ya que eso hará que la pronuncien como una s vibrante, un sonido que no existe en español.

3) Si tu nombre incluye una doble consonante, como Marissa, lo más probable es que sea sólo en la escritura y que pronuncies Marisa. Por lo tanto, no hay que caer en el error de escribir マリッサ puesto que eso hará que sí pronuncien la doble s.

Si bien hay más casos, lo dejaremos hasta aquí para no alargarnos más. Lo importante es entender que hay que transcribir cómo se pronuncia el nombre, no como se escribe. Y si pides ayuda a un japonés, que sea sólo pronunciándole tu nombre. Si lo ve escrito, quizás caiga en estos y otros errores típicos que se producen al dar preponderancia a la escritura.

2 comentarios

Archivado bajo Traducción

Mao Tse-tung, Mao Zedong y Moutakutou eran la misma persona

English: Mao's official portrait at Tiananmen ...

Image via Wikipedia

Desde chico que me he sentido atraído por la escritura ideográfica. Primero con los jeroglíficos egipcios (como en la piedra de Rosetta) y luego con los kanjis japoneses y chinos.   Aunque tienen un innegable valor estético y son un claro ejemplo de economía lingüística, habría que ser muy porfiado para no reconocer que muchas  veces  los kanjis nos producen grandes dolores de cabeza. Por ejemplo, tenemos el tema de los nombres propios. En todo el ámbito cultural oriental de escritura basada en la escritura china, los nombres propios se escriben de una misma forma pero se pronuncian diferente según el idioma.  (Para los detallistas: en realidad se escriben distinto según las variantes que hayan sufrido los ideogramas en la comunidad en cuestión, pero, en principio, siempre con las variantes de kanjis equivalentes.)

Por ejemplo, tenemos el caso del líder chino  Mao Zedong, que si bien antes se transcribía como Mao Tse – Tung, hace algunos años pasó a ser Zedong.  Como hispanohablantes podríamos pensar que es bastante diferente uno de otro, pero no hay más que escuchar la pronunciación en chino, para darse cuenta que en realidad no es exactamente ni una ni otra, y que sólo es un tema de convención a la hora de realizar la trasliteración.

Pero el mismo personaje, en japonés, es otra cosa.  Como se escribe igual pero se pronuncia en japonés , el líder comunista se transforma en ¡Moutakutou!.  Créanme que la primera vez que lo escuché me tomó harto tiempo entender de quién se trataba. Y lo mismo sucede con todos los presidentes de uno y otro lado: los chinos dicen y el resto del mundo dicen que su presidente es Hu Jintao o algo parecido, mientras que los japoneses lo llaman Ko Kinto.

Afortunadamente para los traductores, esto no es gran tema, ya que da lo mismo como se pronuncie, total lo que importa es su equivalente en el otro idioma, pero no me quisiera imaginar a un traductor de japonés en una conferencia dónde se hable por ejemplo de la política china…

1 comentario

Archivado bajo Trivia, Uncategorized