Archivo de la categoría: Recursos

Kanjis anticuados y transtools al rescate

Muestra de kanjis en desuso

Quizás a más de alguien le ha pasado que encuentra en Aozorabunko un libro antiguo que le interesa, pero al ponerse a leer se da cuenta de que está escrito con kanjis antiguos, también conocidos como los infames 旧字. O sea, que en lugar de 悪 dice 惡 o 悅 en vez de 悦. Si la cosa llegara hasta ahí, no costaría tanto, porque tan distintos no son. Lo malo es que también se dan casos como 圓 y 鹽 que seguramente se nos harán un pelín más complicados, porque claro, ya no es tan obvio que corresponden a 円 y 塩 respectivamente.

Entonces, cuando después de años de estudio ya pensábamos que teníamos más o menos dominada la lectura, el japonés nos sale con otra de las suyas. Sin embargo, no todo está perdido. Si no queremos pasar quizás cuánto tiempo aprendiendo las equivalencias, podemos hacer una pequeña trampita: reemplazar de un simple paraguazo todos los kanjis antiguos por su versión actual.

¿Pero cómo? No podemos usar la función de buscar y reemplazar en Word para cambiar uno por uno cada kanji y cada vez, porque nos costaría mucho trabajo.

Pero no todo está perdido, pequeños saltamontes. Para eso tenemos Transtools+, una herramienta que sirve precisamente para eso y mucho, muchísimo más. Hace tiempo les hablé de su hermana melliza Transtools, de la que tienen una descripción un poco más detallada aquí. De la segunda, ya me dignaré a comentarla en detalle más adelante. Aunque no son gratis, sí son muy asequibles y sirven tanto que se amortizan solas.

Pero volvamos a lo que nos ocupa.

Bastará con bajar este archivo formateado como lista de reemplazo para Transtools+ (Bajarlo, abrirlo y copiarlo todo. En Transtools, «Multiple Find and Replace > New List > Import from clipboard > Save» y voilà. Listo para usar y reemplazar todos los kanjis viejitos por su versión actual.

Si se fijan, el formato es muy sencillo: dos columnas con la estructura kanji [tab] kanjis [enter] y nada más.

La lista de kanjis en cuestión, ordenada de あ a わん, proviene de: ちょっと便利帳

Eso sería tutti y hasta la próxima.

Anuncio publicitario

Deja un comentario

Archivado bajo Blog, CAT, Lingüística, Recursos

Glosario técnico científico japonés-español

No solo aprendí a hornear queques durante la cuarentena.

Con pandemia de por medio, casi se me acaba el año antes de darle un poco de vida a este blog. Pero tengo la excusa perfecta para no haber posteado casi nunca. Pasa que hace años que le daba vuelta a la idea de crear algún tipo de glosario técnico científico que pudiera ser de utilidad para colegas y simpatizantes, además de hacerme rico y famoso (sí, claro). La idea era publicarlo en papel, para que tuviera materialidad, pero durante el aburrido encierro forzoso que pasamos en el último tiempo, decidí que mejor sería poner el material al alcance del honorable público, de una vez por todas[1], en su compu o en su celu. La gracia es que sale más barato para mí y gratis para el usuario. Además, se puede corregir y actualizar permanentemente sin mayores dificultades. A lo mejor, incluso es más ecológico. Entonces, aparte de aprender a hornear queques, me pasé las cuarentenas aprendiendo lo básico de desarrollo web y programación para poder publicar el glosario y actualizar mi ya desmejorada página web. Pueden ver el resultado aquí: El glosario de Perelló. Le pueden hacer toda la propaganda que quieran, no me enojo. Incluso tiene sus botoncitos para compartir.


[1] Se supone que “de una vez por todas” es un galicismo injustificado, pero me importa un comino.

2 comentarios

Archivado bajo Recursos, Traducción