Archivo mensual: diciembre 2012

Entrada navideña

Estas festividades me recordaron al famoso “políglota” que apareció en la TV chilena a fines de los noventa. Aunque para ese entonces mi nivel de japonés era bastante menor de lo que deseaba, era suficiente para notar que su supuesta traducción de “Feliz Navidad” al japonés era incorrecta:

* 嬉しいクリスマス (ureshii kurisumasu)

Literalmente, Feliz Navidad. ¿Entonces qué tiene de malo?  Precisamente, que es una traducción literal, palabra por palabra, de una expresión extranjera. Y como sabemos, eso no es traducción. Lo correcto habría sido una expresión que tuviera en cuenta la pragmática, refiriéndose a lo que dicen los japoneses cuando quieren desear una Feliz Navidad. ¿Entonces, cómo se dice? Y ahí tenemos otro problema.  Normal y tradicionalmente, no se dice.  O sea, puede en ocasiones uno encontrarse con un メリークリスマス merii kurisumasu, pero eso claramente inglés “akatakanado” y tiene un uso bastante informal y limitado. Aunque también existe la costumbre de mandarse tarjetas y desearse felices fiestas en estas fechas, el motivo de celebración es diferente. En Japón, lo que interesa realmente es el año nuevo. Por lo tanto, las tarjetas de fin de año hacen alusión al año nuevo y no a la ureshii kurisumasu del famoso políglota, quien demostró que saber muchas palabras en otro idioma no significa dominarlo.

Entonces, las expresiones de año nuevo usadas normalmente en Japón son:

謹賀新年  kinga shinnen, literalmente algo así como “humildemente, alegría (para el) nuevo año” , equivalente a nuestro “Próspero Año Nuevo”

明けましておめでとう akemashite omedetou, equivalente al “Feliz año nuevo”, que se utiliza sólo a partir del 1º de enero.

Así que para todos quienes me han aguantado este año:

Kingashinnen

 

 

 

Anuncios

6 comentarios

Archivado bajo Cultura japonesa, Traducción

Hacer la tarea antes de vender

En uno de los insertos publicitarios del diario del domingo me encuentro con lo siguiente:

Kulo

Unos audífonos nada baratos de nombre desafortunado.  Un caso como muchos de descuido empresarial. Ni a la empresa que lo fabrica, ni a la que lo importa, ni a la que lo vende ni a la imprenta les “importó un kulo” que el nombre del producto fuera malsonante en el mercado al que apuntan.  Es parte importantísima del proceso de localización de un producto su internacionalización previa. Y parte de eso exige que partiendo por el nombre, no genere conflictos ni hiera susceptibilidades en la cultura a la que apunta. Bueno, no creo que nos sintamos heridos en este caso, pero seguro que comprar este par de audífonos es lo último que se nos ocurre, ¿qué tal si le hacen honor a su nombre en la calidad de sonido?

Quizás algunos recuerden los casos famosos de autos japoneses con nombres tan “atractivos” como “pajero” de Mitsubishi  o el “moco” de Nissan (que da la casualidad que el del comercial era verde),  pero no es lo mismo. Si bien son igual de desafortunados, corresponden al nombre original usado en Japón, que fue cambiado para su comercialización en países de habla hispana. O sea, ellos hicieron la tarea antes de vender.  Si alguno ha visto algún moco o pajero en la calle (los autos, claro), lo más probable es que sea importación directa.

2 comentarios

Archivado bajo Localización

カ゜

Como hace un rato que me refería a nada muy específicamente japo, hoy me desquito con una entrada bastante ñoña. Lo más probable es que si sabes algo de japonés, al  ver el título pensarás que es un error.  Pero no, ya que no es más que una forma convencional usada en algunos libros para referirse al alófono nasal de nuestro  が  /ga/ de cada día.  O sea, corresponde a la pronunciación nasal (cuando el aire sale por la nariz y no por la boca) del fonema /ga/.  Como es un alófono, (o sea una variante de un fonema y que por lo tanto no conlleva cambio de significado), los hablantes nativos suelen pronunciarla de manera inconsciente y sólo en determinados contextos fonéticos (nunca aparece en posición inicial, por ejemplo).  Recuerdo que el primer año en que estudiaba japonés la profesora dejaba salir estos famosos  カ゜ y cuando le preguntábamos decía que no se daba cuenta.  Tuve que resignarme hasta años más tarde leer por ahí lo que les cuento ahora.  Entonces, si a alguien le ha llamado la atención ese «ga “gangoso” que se escucha a veces», como lo llamaba yo, puede dormir tranquilo ahora al enterarse que es un alófono dialectal, presente entonces en sólo algunas variantes del japonés, como por ejemplo la de Tokio. Si bien la conciencia de los hablantes sobre este fonema es variable ( o sea que, como mi profesora, no lo notan) y aparentemente está perdiendo terreno con el tiempo, al ser la variante tokiota la más prestigiosa, aún se puede escuchar por ahí con cierta frecuencia, sobre todo en la pronunciación cuidada.  Aunque decíamos que es un alófono, hay al menos un caso que evidencia lo contrario:  が como partícula, que puede pronunciarse カ゜, y 蛾 de polilla, que nunca se pronuncia así.  Pero bueno, misterios de la fonología que en nada afectan a un humilde traductor.

PS más que ñoño:  El カ゜utilizado aquí es una combinación del katakana カ + el º (handakuon). Si alguien sabe como escribir el símbolo completo con un sólo caracter, se anota un poroto. Yo hice una búsqueda rápida en el mapa de caracteres, pero no lo encontré.

2 comentarios

Archivado bajo Lingüística