Archivo mensual: febrero 2013

¿Cuál es el kanji con mayor cantidad de trazos?

O ¿cuál es la letra japonesa con más palitos?, por decirlo de forma más pedestre. Seguro que más de alguna vez nos lo hemos preguntado…

Veamos, según este sitio japonés con una especie de FAQ sobre los kanjis, que yo habría bautizado como “Todo lo que siempre quiso saber de los kanjis pero nunca supo a quién preguntar” , dicen que:

  • 鑑 con 23 trazos, que significa “tomar en consideración” y se pronuncia “KAN” y “kangamiru” sería el ganador con 23 trazos.

¿Y qué pasa con engendros como  que también tienen 23 trazos? Pues no pasa nada, porque es uno de esos kanjis ultra difíciles que solo importan a los ratones de biblioteca y probablemente ningún japo se tope con él nunca y por lo tanto, no vale la pena ocupar nuestro RAM para recordarlo. (a propósito, según el diccionario de Jim Breen, significa “plato condimentado con vinagre o miso” y se pronuncia “aemono”.

Ahora si nos ponemos más exigentes,  en realidad hay otros con más rayitas:

  • y   que empatan con la friolera de 30 trazos.  El primero (“hyou”), significa “muchos caballos” —vaya novedad— y el segundo (“ran”), un tipo de pájaro según la página que les comento, y un pájaro mítico, según el diccionario de Jim Breen.

Estas rarezas son también ejemplos de caracteres en total desuso  y que solo las veremos (con suerte) en textos antiguos o si las buscamos exprofeso en procesadores de texto para aprender ideogramas chinos o japoneses,  como wakan. Para el que lo tenga instalado y quiera hacer la prueba basta con poner la cantidad de trazos en el filtro y ¡tate!, tenemos a los dos culpables. Si ponemos 31 o más, veremos que ya no hay candidatos.

Pero eso no es todo…hay otros kanjis que no se pueden escribir en el computador, por lo que los remito al sitio en cuestión (Q0026) para que vean imágenes de esos esperpentos que entran en la categoría mitológica: uno que sería una aglomeración de cuatro dragones 龍 y que significaría “gran número de bocas” (quizás hambrientas como dragones, digo yo), locuaz, charlatán, (lo de las bocas fue un desliz, así que me corrijo) con ¡64! trazos, recogido en un super mega diccionario del kanji, que tiene variantes históricas, rarezas y demases.

Y por último,  plantea que “se dice” que existe un kanji hecho en Japón que consiste de 3 nubes 雲 y 3 dragones  龍 , que con 84 trazos, sería el nombre propio “Taito”, pero que en realidad no se sabe más. Claro, porque seguro que es fantasía, solo hay que imaginarse al pobre niño así castigado escribiendo su nombre o “deletréandolo” en el registro civil…

Anuncios

4 comentarios

Archivado bajo Cultura japonesa, Lingüística

La norteamericanización de Japón durante la postguerra

No, no me voy a poner a hablarles de historia. Solo comentarles que ya está disponible mi traducción sobre el tema en el número 51 de Istor, una revista de historia publicada por el CIDE, Centro de investigación y Docencia Económicas de México.  Pueden bajar el PDF desde el enlace o mejor, si están en el país azteca, comprarla para poder leerla sin quemarse las pestañas.

Portada Istor 51

Istor 51

Cuando estás acostumbrado a la traducción de documentos anóminos de uso interno, ver tu traducción publicada da algo de emoción, para qué estamos con cosas.

Y eso no más por hoy, para que no se me cansen leyendo en estas vacaciones australes.

Deja un comentario

Archivado bajo Cultura japonesa, Reseñas, Traducción

Siempre hay excepciones

Al aprender japonés hay que tener paciencia y memoria para las múltiples excepciones a las reglas que vamos aprendiendo. Por ejemplo, en lo que respecta a la escritura, una vez que nos parece que tenemos clara la mecánica, nos encontramos con cosas que aparentemente violan todos los principios.

Vamos directo al grano:

Las palabras extranjeras se escriben en katakana

Sí, pero hay casos en que se escriben en kanji, hiragana o combinación de ambos…

  • 天麩羅  天ぷら el ya famoso tenpura…de origen portugués
  • 金平糖  konpeito, del portugués “confeito“, unos dulces bien dulces…y ricos

    English: Kompeito 日本語: こんぺいとう、金平糖

    English: Kompeito 日本語: こんぺいとう、金平糖 (Photo credit: Wikipedia)

  • 襦袢   juban, del portugués gibāo, correspondiente al español jubón, que en japonés es una especie de ropa interior para el kimono (aunque en español es otra cosa)
  • さぼる (aunque a veces se escribe サボる)  que significa “hacer la cimarra, la rabona, irse de novillos, etc.”, según donde estemos, proviene del francés “sabotage”.

Sí,  son casos más bien raros, hay que reconocerlo…pero igual cuentan como excepción. Lo que pasa es que son extranjerismos (conocidos como gairaigo) adoptados hace tanto que no se sienten como tales en japonés.

Ahora bien, tenemos el caso contrario. Palabras de origen cien por ciento japonés que suelen escribirse en katakana. Por eso, dan la impresión de ser extranjerismos, y nuestra primera reacción al encontrarlas será buscar mental e infructuosamente su equivalente en inglés.

  • バラ originalmente 薔薇  rosa
  • ロバ →  驢馬  burro
  • コンロ → 焜炉 horno

En estos casos, lo más probable es que sea la complejidad de los kanjis la que haya motivado la aplicación de la ley del menor esfuerzo, tan presente en las lenguas. Claro, hay que tener mucha paciencia para escribir eso a mano.

Así que eso, como siempre con el japonés, todo depende. Hay más casos de usos especiales del katakana, pero eso se los dejo de tarea a Uds. A ver quién juega.

4 comentarios

Archivado bajo Lingüística

“Sa” la complicada

Hace tiempo que me había prometido hablar de esta partícula final “misteriosa” que da muchos dolores de cabeza a traductores y estudiantes de japonés.  La famosa desconocida “sa” さ, que aunque se oye con una frecuencia inusitada en diálogos coloquiales, no suele estar muy documentada en los diccionarios bilingües.  En los monolingües figura detalladamente, pero como su consulta exige conocimientos que el principiante no tiene, suele quedar relegada a un terreno nebuloso.  Su carácter de muletilla casi inconsciente para los japoneses tampoco ayuda mucho.

 

Entonces ¿Qué significa ese “sa”?. Como todo, tiene varios significados que dependerán del contexto:

 

1. Orden o juicio con una emoción ligera.

僕がフリオを知っているかって?もちろんだよ.大したやつさ!  ¿Que si conozco a Julio? ¡Claro que sí! ¡Menuda pieza!

2. Expresión de consuelo hacia el interlocutor:

ふん!そんなこと何でもないさ    ¡Bah! No tiene importancia.

 

3. Réplica o reproche

お父*さんが怒りますよ―かまわないさ  Se enfadará tu padre. — No me importa.   [chilenización más acorde al matiz de “sa” : no estoy ni ahí]

 

Fuente:  Traducción y adaptación propia de las acepciones de sa en el diccionario 広辞苑.

 

Ejemplos bilingües extraídos de corpus de diccionario español-japonés utilizado en las clases de lingüística computacional de  Hiroto Ueda.

 

En estos ejemplos podemos ver que la partícula de marras no tiene un equivalente específico en español, sino que son las oraciones en su totalidad las que deben transmitir los distintos matices. Si por ahí nos parece que las versiones en castellano no expresan también el matiz de su contraparte nipona, que lo piense de nuevo porque en realidad son estas la traducción de aquellas. Es decir, el “sa” se lo agregó el traductor japonés para transmitir el matiz que percibió en las frases castellanas.

 

Además de partícula final, puede usarse como interjección, con una leve intención de llamar la atención o comprobar algo con el oyente:  あのさ、僕さ cuya traducción puede transmitirse, a mi juicio, solo de manera oral en la entonación. “Este…yo”, así, escrito, como que queda un poco flojo.

Y por último, no confundir con “saa”  さあ, interjección inicial que se usa para invitar o apremiar al oyente  (¡venga!, ¡dale!, ¡vamos! o similar).

 

4 comentarios

Archivado bajo Lingüística, Traducción