Archivo de la etiqueta: Quijote

La novela de Genji (Genji monogatari)

La semana pasada tuve la oportunidad de asistir a una conferencia sobre la vigencia de la Novela de Genji, dictada por Anna Kazumi-Stahl y organizada por la Embajada de Japón en Chile. Como ya sabrán, no me declaro fan de la literatura clásica nipona. Sin embargo, debo reconocer que estuvo muy interesante e incluso despertó en mí ganas de leer la otra traducción de este mamotreto equivalente al Quijote en castellano. ¿ Equivalente en qué sentido? En importancia, en audacia, en relevancia, en vigencia y otras cualidades. Las historias no se parece en nada, pues el Genji tiene unos 500 años más de antigüedad  y una visión de mundo diametralmente opuesta.  El ingenioso hidalgo era una sátira de las novelas de caballería, publicado en versión impresa. El Genji tenía como público objetivo una joven princesa a la que había que educar en las cosas del mundo, y publicado sólo posteriormente. Originalmente, eran rollos manuscritos.

Una de las cosas que me llamó la atención de la conferencia tiene que ver con la traducción, claro: «No hay traducción de las versiones actualizadas, pues se actualiza a la hora de traducir» (o algo así, cito de memoria).  Pasa que como el Genji está escrito en japonés clásico y este resulta muy complejo de leer incluso para un japonés actual, existen al menos cuatro versiones de 現訳 /genyaku/, o traducciones intralinguales al japonés contemporáneo.  Entonces, las traducciones al inglés o francés, por ejemplo, se basan en la versión original, pero se leen como prosa actual en esa lengua, es decir, no están traducidas a una variante antigua del idioma. Las versiones en español son traducciones indirectas, por lo que sería aún más complejo (y sin sentido).

Ilustration of the Genji Monogatari, ch.5–Waka...

Pero claro, siempre me ha llamado la atención la alta variabilidad del japonés en el tiempo. El Genji me resulta incomprensible, así como cualquier texto de incluso principios del siglo XX también me parece muy difícil, a diferencia de la literatura contemporánea, que puedo leer sin problemas. El español del Quijote, si bien tiene sus dificultades, no es nada comparable a la del japonés.

Pero bueno, para el que le interese: existen dos versiones de la novela de Genji, ambas traducciones indirectas:

Una, de Xavier Roca Ferrer:  (Ojo, que son dos tomos)

La otra, de Jordi Fibla, que según la conferencista, es la más recomendable.

Yo leí la versión de Roca Ferrer y recuerdo que la encontré bastante interesante, aunque el segundo tomo tiene muchísimos gazapos que evidencian algo de prisa: «horrorible», por ejemplo. Sin embargo, tiene bastantes notas explicativas que en este caso resultan necesarias. (Aún cuando quienes me conocen saben que no soy muy partidario de ellas).

Ya, nada más por hoy que nos anduvimos explayando mucho.

 

 

 

 

4 comentarios

Archivado bajo Cultura japonesa, Reseñas, Traducción

Traducir de «lenguas fáciles»

Como el cuento de la nueva casa virtual ya parece el de Pedrito y el lobo (¿o era Juanito?, no voy a referirme a él en esta ocasión.

Mejor, me dedicaré a cumplir lo que dije hace ya varias entradas atrás, cuando vimos que don Quijote opinaba que «traducir de lenguas fáciles ni arguye ingenio ni elocución».  Por lo que se ve cuando uno dice que se dedica a la traducción, está claro que no es sólo él quien opina de esta forma y que aún hoy es una idea más o menos extendida.

Pero veamos, ¿cuáles son las lenguas fáciles? En términos lingüísticos, no creo que se pueda hablar de lenguas objetivamente fáciles o difíciles, sino más bien de lenguas que para hablantes de una lengua determinada puede resultar más fáciles o difíciles según los rasgos fonéticos, gramaticales o léxicos   que compartan. Entonces, el caballero de la triste figura se refiere aquí a las lenguas hermanas del español, como el italiano o el portugués, y considera al latín y al griego como lenguas difíciles.

Y bueno, hasta cierto punto podría decirse que es más fácil traducir del italiano o del portugués que del inglés o del japonés.  Pero la cosa no es tan fácil, ya que la cercanía entre lenguas impone a su vez una dificultad mayor:  saber evitar las interferencias, ya sean léxicas o gramaticales, que en el caso de lenguas más lejanas, como el japonés, pueden resultar más evidentes y por lo tanto, más fáciles de evitar. O sea, claro, es más fácil para cualquier hijo de vecino hispanohablante dilucidar el significado un texto  en portugués que en japonés, sin lugar a dudas.  Pero traducir, así con todas sus letras, para transmitir el mismo significado, mantener el estilo y no agregar información adicional…otra cosa es con guitarra.

Eso por un lado. Por el otro, está el tipo de texto, la función comunicativa y el objetivo de la traducción. Valentín García Yebra comenta un caso del portugués, que a simple vista parece sencillo:

Rua torta

lua morta

tua porta

(Poema serenata sintética, de Ricardo Cassiano).

Un intento de traducción  sería  » calle torcida, luna muerta, tu puerta» .

Se pierde la rima y se rompe la métrica. Ni hablar de la evocación romántica en una noche oscura.  No estoy tan seguro que la luna muerta suene bonito  o transmita lo mismo que el original.

Podría intentar mantener la rima y la métrica:

«calle torcida, luna morida, tuya puerta» … Pero eso no es castellano…y ahora que lo reviso, tampoco coincide toda la métrica.

A ver, Quijote, ¿quién te dijo que era fácil, ah?

 

1 comentario

Archivado bajo Traducción