Archivo de la etiqueta: fonemas

カ゜

Como hace un rato que me refería a nada muy específicamente japo, hoy me desquito con una entrada bastante ñoña. Lo más probable es que si sabes algo de japonés, al  ver el título pensarás que es un error.  Pero no, ya que no es más que una forma convencional usada en algunos libros para referirse al alófono nasal de nuestro  が  /ga/ de cada día.  O sea, corresponde a la pronunciación nasal (cuando el aire sale por la nariz y no por la boca) del fonema /ga/.  Como es un alófono, (o sea una variante de un fonema y que por lo tanto no conlleva cambio de significado), los hablantes nativos suelen pronunciarla de manera inconsciente y sólo en determinados contextos fonéticos (nunca aparece en posición inicial, por ejemplo).  Recuerdo que el primer año en que estudiaba japonés la profesora dejaba salir estos famosos  カ゜ y cuando le preguntábamos decía que no se daba cuenta.  Tuve que resignarme hasta años más tarde leer por ahí lo que les cuento ahora.  Entonces, si a alguien le ha llamado la atención ese «ga “gangoso” que se escucha a veces», como lo llamaba yo, puede dormir tranquilo ahora al enterarse que es un alófono dialectal, presente entonces en sólo algunas variantes del japonés, como por ejemplo la de Tokio. Si bien la conciencia de los hablantes sobre este fonema es variable ( o sea que, como mi profesora, no lo notan) y aparentemente está perdiendo terreno con el tiempo, al ser la variante tokiota la más prestigiosa, aún se puede escuchar por ahí con cierta frecuencia, sobre todo en la pronunciación cuidada.  Aunque decíamos que es un alófono, hay al menos un caso que evidencia lo contrario:  が como partícula, que puede pronunciarse カ゜, y 蛾 de polilla, que nunca se pronuncia así.  Pero bueno, misterios de la fonología que en nada afectan a un humilde traductor.

PS más que ñoño:  El カ゜utilizado aquí es una combinación del katakana カ + el º (handakuon). Si alguien sabe como escribir el símbolo completo con un sólo caracter, se anota un poroto. Yo hice una búsqueda rápida en el mapa de caracteres, pero no lo encontré.

2 comentarios

Archivado bajo Lingüística

muy “rindo”

"Beautifuru"   “Beautifuru“, en lugar de “Beautiful”. Exactamente eso es lo que dice este letrero de una peluquería ubicada en un barrio residencial de Tokio, al menos el 2003, cuando pasé por ahí. Por un lado, nos puede parecer un error garrafal de traducción que deja en evidencia que fue hecha por un aficionado. Sin embargo, por otro lado, si consideramos que el objetivo de la traducción es establecer la comunicación entre dos hablantes de distintas lenguas, entonces quizás este gazapo no califique como error de traducción. En este caso, el texto en inglés no cumple una función comunicativa, sino más bien  estética. Dada la ubicación y el estilo de la peluquería, probablemente nunca tuvieron en mente a una clientela anglohablante, por lo que simplemente la idea era decorar, para que el local se viera “más a la moda”.

Ahora, ¿cómo se explica un error como este? La causa del error se debe a la inexistencia del fonema /l/ en el japonés, por lo que por mucho que a los hispanohablantes nos parezca imposible, para el oído japonés una /l/ suena igual que una /r/, e incluso que una /rr/.

Ahora, ¿y la /u/, de dónde sale?, dirá el lector atento…pues de otra característica del japonés, que consiste en términos generales, en que no se puede pronunciar una consonante de manera aislada, por lo que hay que insertar una vocal después. Ahora, como la /u/ japonesa es bastante cerrada y poco audible, suele ser la vocal elegida para la inserción.   Mira tú la de cosas que nos enseña una peluquería despistada, ¿no?.

2 comentarios

Archivado bajo Uncategorized