Archivo de la etiqueta: textos paralelos

Elogios a un transportista

En primer año como estudiante de traducción llegó a mis manos un ejemplar de los libros escritos por John Lennon en 1964 y 65, en plena beatlemanía. Como fan acérrimo del cuarteto que era (y sigo siendo por dentro, solo que menos impetuoso), ese ejemplar en inglés que compilaba ambas publicaciones, me parecía el santo grial de la beatlemanía literaria. Para mi sorpresa, resultó ser casi totalmente incomprensible para este traductor en ciernes. Los títulos en cuestión “In His Own Write” y “A Spanner in the Works”, son una recopilación de poemas, cuentos y chistes con que el anteojudo de Liverpool  se entretenía escribiendo ( y facturando, claro) mientras no componía sus clásicos  musicales. El problema es que están plagados de juegos de palabras, malapropismos  y seguramente otra infinidad de figuras retóricas de nombres aún complicados. Mi veredicto en ese entonces, fue que simplemente eran intraducibles o que requerirían tanta nota el pie que no valdría la pena el esfuerzo.  Sin embargo, 48 años después de su publicación  en inglés, por gentileza del viejito pascuero, llegó a mis manos la traducción de ambos títulos, realizada por Andy Ehrenhaus en 2009.  Si bien Ehrenhaus advierte en una amena nota bautizada humildemente como “nota del transportista” que el texto es de tal complejidad que solo puede realizarse una aproximación, aprovecho esta tribuna mínima para sacarme el sombrero ante la hazaña:  “Por su propio cuento” y “Un españolito en obras”

nos permiten saborear las ocurrencias lennonianas con una sorprendente agudeza, precisión y creatividad traductora. Una traducción que no se deja

atar por las palabras, que por lo general sabe compensar los efectos sonoros y rítmicos del original. Cuando eso no pasa, tenemos la versión original para comprobar que el original tampoco los tiene.  ¿Notas al pie? ninguna, pues el traductor supo separar lo relevante de lo que no es y no perdió tinta explicando minucias lingüísticas, como con frecuencia nos pasa.

Veamos un pequeño ejemplo extraído de un cuento navideño protagonizado por “Randolph”:

«All of a surgeon, there was a merry timble on the door»

«De trompo, se oyó un ruido procedente de la puerca»

All of a surgeon, es un malapropismo para “all of a sudden”, correspondiente a “de pronto, de repente”, atinadamente aquí traducido como “de trompo”, que calza perfecto.  La “puerca” en lugar de puerta es una compensación por el “merry timble” (que reconozco que no sé que es exactamente, pero me suena a ruido.

La abundancia de técnicas de traducción hacen que sea incluso digna de un análisis exhaustivo, como los que suelen hacer los estudiantes de traducción por estas latitudes (dejo la idea lanzada….no me reclamen después eso sí).

Cover of "In His Own Write"

Cover of In His Own Write

4 comentarios

Archivado bajo Traducción

Traducción de tallarines

Dándome una vuelta el otro día por uno de los blogs que sigo, me encontré con una entrada que me hizo pensar en la publicación de hoy. Se trata de una comparación de diferentes traducciones del párrafo con que abre la misteriosa “Crónica del Pájaro que da vuelta al mundo”, del famosísimo Haruki Murakami, de quién ya hemos hablado en otra oportunidad.

Entonces, veamos.

Original:

台所でスパゲティーをゆでているときに、電話がかかってきた。僕はFM放送にあわせてロッシーこの『泥棒かささぎ』の序曲を口笛で吹いていた。スパゲティーをゆでるにはまずうってつけの音楽だった。電話のベルが聞こえたとき、無視しようかとも思った。スパゲティーはゆであがる寸前だったし、クラウディオ・アバドは今まさにロンドン交響楽団をその音楽的ピークに持ちあげようとしていたのだ。

Versión inglesa de Alfred Birnbaum

I’m in the kitchen cooking spaghetti when the woman calls. Another moment until the spaghetti is done; there I am, whistling the prelude to Rossini’s La Gazza Ladra along with the FM radio. Perfect spaghetti-cooking music. “I hear the telephone ring but tell myself, Ignore it. Let the spaghetti finish cooking. It’s almost done, and besides, Claudio Abbado and the London Symphony Orchestra are coming to a crescendo.

Versión inglesa de Jay Rubin

When the phone rang I was in the kitchen, boiling a potful of spaghetti and whistling along with an FM broadcast of the overture to Rossini’s The Thieving Magpie, which has to be the perfect music for cooking pasta. “I wanted to ignore the phone, not only because the spaghetti was nearly done, but because Claudio Abbado was bringing the London Symphony to its musical climax.

Versión española de Lourdes Porta y Junichi Matsuura

Cuando sonó el teléfono, estaba en la cocina con una olla de espaguetis al fuego. Iba silbando la obertura de La gazza ladra, de Rossini, al compás de la radio, una emisión en FM. Una música idónea para cocer la pasta.

Al oír el teléfono, tuve la tentación de ignorarlo. Los espaguetis ya estaban casi listos y, además, en aquel preciso instante, Claudio Abbado conducía la orquesta filarmónica de Londres hacia el clímax musical.

Al haber dos versiones en inglés, como es natural, algunos prefieren la segunda, por ser más elegante y fácil de leer, mientras que otros prefieren la primera, por ser la primera encarnación de Murakami en inglés. En español no tenemos esa disyuntiva, porque no tenemos dónde elegir. Claro que si me preguntan, no es necesario. Encuentro que la versión en español está muy bien lograda y comparada con las sajonas, es la más fiel, pues intenta reflejar el estilo del original respetando la separación entre las oraciones. Al mismo tiempo evita la monotonía que acecha en la traducción del japonés:  スパゲティー (espagueti) figura tres veces en el original, pero en español, sólo dos, y separadas por “pasta”. Es que en español no nos gusta la repetición, y con tanto espagueti en tan pocas líneas, nos daría indigestión. Tampoco agrega nada que no sea necesario (nótese el there I am, de Birbaum, que no está en el original).

Spaghettis

Spaghettis (Photo credit: HatM)

Podríamos hablar además de la diferencia de tiempo verbal en la primera versión inglesa, pero con esto de los espaguetis, ya me dio hambre. Hasta la próxima.

 

8 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

Autopropaganda

La entrada de hoy será autoreferente,  autoexplicativa y con fines de lucro. Les cuento que una humilde investigación de textología contrastiva que realicé durante mi última estadía en Japón, acaba de ser publicada en forma de libro por la Editorial Académica Española.  Reconozco que igual da gusto que te contacten para publicarte sin mover un dedo al respecto. Así que le digo al mundo editorial que los espero con los brazos abiertos para alguna traducción literaria del japonés. Pero no se demoren mucho, porque me saltaré al intermediario si lo hacen.

Bueno, volviendo al tema, el libro en cuestión es este:

 

Clic para agrandar

Lo único malo es que está escrito “en serio” así que no es tan entretenido como este blog, pero de todas maneras pretende ser útil para traductores, gestores de proyectos de traducción del japonés y simpatizantes en general.

Se puede comprar en Amazon, Morebooks o alguna otra tienda online cercana a su teclado (ISBN 978-3-659-02199-2).

 

 

4 comentarios

Archivado bajo Lingüística, Opiniones, Reseñas, Traducción, Uncategorized

Desde sumerios y acadios hasta Linguee.com

Hace ya un buen tiempo que cada vez que busco alguna expresión en inglés encuentro resultados provenientes de Linguee.com, una página web de textos paralelos en los que se puede ver cómo determinada expresión ha sido traducida en diversas circunstancias y contextos, lo que nos sirve como ayuda para encontrar esa traducción porfiada que se no escapa. Obviamente que un traducción aparezca ahí no garantiza nada, pero sí nos da una visión de cómo otros la han abordado. Aparentemente la página ha ido creciendo y haciéndose popular en los motores de búsqueda. Además, ya tiene varias combinaciones idiomáticas. ¿Qué tiene que ver esto con los acadios y sumerios?

¿Qué tiene que ver esto con los acadios y sumerios?

Resulta que lo que linguee.com nos ofrece es un enorme corpus de textos paralelos, es decir, un texto original y su correspondiente tradución, de manera alineada. O sea que, guardando las proporciones, es una colección digital de textos bilingües (más precisamente de referencias a los textos).  Eso mismo, claro que “líticos” en lugar de digitales, son los primeros textos bilingües de los que se tiene noticia: los documentos comerciales sumerios con traducción al acadio, de unos 5000 añitos de antigüedad. Claro que aunque partieron consignando temas comerciales (“el vecino me debe una vaca”, por ejemplo), siguieron con textos literarios como la Epopeya de Gilgamesh, donde se incluye una narración del diluvio universal.

Está clarito que habla del diluvio (vía Wikipedia)

Entonces, volviendo al tema de los corpus de textos paralelos, su uso en la traducción es sólo un de los varios posibles usos: también pueden servir para la enseñanza de traducción pero, principalmente, para el análisis gramatical contrastivo, ya que permiten apreciar qué categorías gramaticales usa o prefiere determinado idioma en comparación con el otro, por ejemplo. Quizás otro día profundizamos.

Deja un comentario

Archivado bajo Blog, Traducción