Archivo mensual: abril 2020

Traducción en tiempos de pandemia

A decir verdad, el título es un poco engañoso, pero era una referencia literaria que no podía dejar pasar. Eventos históricos como la actual pandemia nos van dejando neologismos y expresiones que poco tiempo atrás desconocíamos. Por eso, ante una eventual traducción del tema, resulta importante identificar los conceptos y expresiones pertinentes en nuestras lenguas de trabajo.

Revisando las noticias japonesas, podemos encontrarnos con expresiones como estas:

  • 新型コロナウイルス = a veces solo 新型コロナ, literalmente el “coronavirus nuevo” (o corona nuevo). En español se supone que hay una distinción entre el virus (“SARS-CoV-2, aunque es frecuente que se siga empleando el provisional 2019-nCoV“) y la enfermedad, que es covid-19 (en minúscula, porque es sustantivo común). [Según dice la Fundéu]. La realidad es que normalmente se oye y lee “coronavirus” indistintamente para el virus o la enfermedad. Además, el aspecto de novedoso queda en el tintero y suele olvidarse que el actual es un tipo nuevo entre los coronavirus existentes.
  • PCR検証 = aunque literalmente es “inspección o verificación PCR”, sabemos que se trata del test o prueba PCR, que no es la proteína C reactiva, como dijera una autoridad hace algún tiempo, sino que la reacción de polimerasa en cadena. Y su sigla en este caso no se traduce.

También tenemos otras expresiones más reveladoras de la forma en que Japón está lidiando con el tema actualmente.

  • 外出自粛 = “abstenerse voluntariamente de salir”. Una expresión que muestra que la normativa distanciadora es más laxa en tierras niponas, ya que no se prohíbe salir. Solo se recomienda. Aunque existe la palabra cuarentena, 検疫 y podría decirse también cuarentena obligatoria 強制的検疫, no parece tener presencia en los medios.
  • 密閉・密集・密接の「3つの密」 = en japonés es muy frecuente este tipo de eslóganes, análogo a las 3R de reducir, reutilizar y reciclar; donde nos ponen la dificultad de encontrar palabras que expresen lo mismo que el original y la misma inicial. En este caso de se trata de evitar los lugares en que haya lo siguiente 密閉・密集・密接 tal como se muestra aquí

Ahora, si 密閉 = cerrado herméticamente, 密集 = aglomeración y 密接 = contacto estrecho, en principio, nos enfrentamos a un problema de traducción, pero un poco de ingenio nos permite acuñar las 3C = lugares cerrados, concurridos y en contacto estrecho (quedaría mejor cercano, pero nos sobraría una c).

En otros casos, podemos traducir con la alegría de tener un equivalente directo y reconocible al instante:

  • 緊急事態宣言 = declaración de estado de emergencia
  • 院内感染 = contagio intrahospitalario

Asimismo, el #家にいよ es tal cual #QuédaTeEnCasa

Y una curiosidad:

武漢 = la ciudad china donde partió todo, en japonés se pronuncia /bukan/ no Wuhan (ni yahoo como en ciertos palacios de gobierno).

Eso. Se me cuidan.

Deja un comentario

Archivado bajo Blog, Cultura japonesa, Traducción, Trivia