Archivo mensual: mayo 2012

Dificultades de la traducción diacrónica

A fines de 2009 tuve el honor de tener en Tokio a una clase de traducción con Jaime Fernández, un jesuita simpático, y erudito como nadie en la traducción del japonés, autor de la traducción de Silencio, original de Shusaku Endo (en su librería más cercana).

Aunque no recuerdo con motivo de qué, en dicha clase abordamos un problema en la traducción al japonés del famoso Quijote de la Mancha, más de alguna vez mencionado en estas páginas.  Así que lo presento ahora como ejemplo de las dificultades que tiene la traducción diacrónica, es decir, la traducción de textos creados con muchos años de diferencia entre el momento en que se publican y el que se traducen. Veamos el caso el ejemplo en cuestión.

“Yo, señores, siento que me voy muriendo a toda priesa; déjense burlas aparte, y traíganme un confesor que me confiese y un escribano que haga mi testamento, que en tales trances como éste no se ha de burlar el hombre con el alma; y así, suplico que, en tanto que el señor cura me confiesa, vayan por el escribano.”

Es probable que como hispanohablantes nativos la sección en negrita nos suene arcaica y resulte un tanto compleja, pero dado el contexto general, convendremos en que se entiende que el hombre no ha de gastar bromas con respecto a su salvación. Al menos ese es el sentido que se consigna como nota al pie en la edición académica de este clasicazo del bueno de Miguelito.  Ahora, si miramos dos traducciones al japonés publicadas en la segunda mitad del siglo XX, podemos apreciar que ambas malinterpretan el pasaje, aunque no de la misma forma:

「こういういまわきのきわに、心ある人はけっして冗談など奔するものではありませんわい」  *1

“En trances como este, las personas con alma no gastan bromas en lo absoluto

「このような今はの際に、魂のある人間をからかうものではない

“En momentos como este no hay que burlarse de las personas con espíritu

Ambos traductores fueron incapaces de identificar el objeto de las bromas y el significado del alma en este contexto.  Si esto sucede en la traducción del español al japonés, cuando el español se caracteriza por su relativa invariabilidad en el tiempo, solo hay que pensar en la cantidad de errores posibles en las traducciones del japonés antiguo, ya que basta con retroceder unos cuantos años para encontrarse textos japoneses de muy difícil lectura para un traductor actual. Esa es, pienso yo, una de las causas por la que la lectura de traducciones de clásicos nipones puede resultar tan compleja…y soporífera.

*1 原本を手に入ってないので正しくコピーしているか疑問です。

Deja un comentario

Archivado bajo Traducción

Inglés “made in Japan”

Una característica del idioma japonés es su permeabilidad ante los extranjerismos, o sea, a la adopción de palabras de otros idiomas. Digo permeable porque a diferencia del castellano, en el que naturalmente usamos también muchos extranjerismos, principalmente anglicismos, no existe en japonés esa actitud de rechazo o purismo que puede apreciarse en español. Especialmente los traductores, esperamos el veredicto de la Academia para sentirnos cómodos en el uso de un extranjerismo. En japonés, como no existe un organismo tradicional análogo a la Academia Española, la gente simplemente habla y escribe como le parece.  Como históricamente han demostrado tener facilidad para adoptar y adaptar a su estilo usos foráneos, los japoneses hacen lo propio con el idioma. Aquí es donde surge el concepto de 和製英語 /wasei eigo/, o inglés “made in Japan“, que consiste en el uso de palabras de origen inglés pero con un significado por lo general distinto del original. Lo interesante es que el japonés promedio considera estas palabras como inglesas, por lo que al intentar comunicarse en dicho idioma suele provocar malentendidos.

Ejemplo Pronunciación Palabra inglesa original Significado
コンセント konsento concentric plug enchufe (tomacorriente)
スキンシップ sukinshippu skinship contacto físico
ビニール biniiru vinyl plástico
ヒヤリング hiyaringu hearing encuesta
ソーラーシステム sooraa shisutemu solar system sistema de paneles solares

Es curioso ver la libertad con que se modifican o crean los términos, según las necesidades comunicativas, sin mucha reverencia por el significado original, si es que existe, como el caso de skinship, que ni siquiera es originalmente inglés, sino un inglés inventado, que en un curioso ejemplo de los viajes que hacen las palabras, ha comenzado a ganar poco a poco un uso dentro del inglés. Otro día comentaremos los demás ejemplos, hoy lo dejamos hasta aquí, para que no se me aburran.

Deja un comentario

Archivado bajo Lingüística, Traducción

Madera noruega

Tokio Blues

Tokio Blues (Photo credit: -Dreamflow-)

Norwegian Wood, de Haruki Murakami , o Tokio Blues, como se la conoce en español, fue la primera novela que fui capaz de leer en japonés, así que le tengo un cariño especial. Partía el 2002 y por supuesto aún no existía la versión en castellano. Mientras leía, me preguntaba cómo podría traducirse el título, ya que en japonés se llama「 ノルゥエイの森」  (/noruuei no mori/), lo que plantea un dilema que tiene que ver con intertextualidad, con traducciones asentadas y con mercadeo.  Lo que pasa es que el título ノルゥエイの森 es la traducción asentada al japonés de Norwegian Wood, la famosa canción de los Beatles, famosa por su incorporación del sitar indio en la música popular occidental. O sea, que los discos japoneses listaban eso como el título de la canción, aunque claramente es una traducción equivocada, puesto que significa “Bosques de Noruega”, mientras que en la canción, “norwegian wood” se refiere a la madera de algún mueble de la habitación de la mujer que aparece en la canción, por lo que más exacto  habría sido  ノルウェー産の木材.  Ahora bien, claramente Bosques de Noruega sueno bastante más poético que madera noruega, por lo que a Murakami no le debe haber importado hacer referencia a una canción mal traducida, total, lo que importaba era la evocación en el lector de dicha canción. Entonces, el problema era cómo habría que traducir el título al castellano. Como beatlero empedernido, no soy capaz de saber si el hispanohablante promedio conoce la canción por su título en inglés o en castellano. Si bien actualmente los títulos de discos y  canciones se comercializan tal cual en inglés  (al menos en Latinoamérica), en los sesenta y setenta sí se traducían. Basta con conseguir algún antiguo disco de vinilo y revisar. Entonces, lo lógico habría sido traducir el título de la misma forma en que se traducía en los títulos, para evocar la canción en el lector. Sin embargo, nos quedaría la espina de estar en cierto modo corrigiendo la traducción japonesa de la canción y eliminando la referencia a los bosques.  Pero como en esto de los títulos el traductor (traductora en este caso) no suele tener mucha injerencia, la traducción final fue Tokio blues, a imitación de la versión en italiano que había salido unos años antes. Claro, quizás suena más atractivo, y al igual que con las películas, lo que importa es que venda.

5 comentarios

Archivado bajo Traducción

Mini homenaje a la increíble doña María

Mª Moliner

Mª Moliner (Photo credit: Super Furry Librarian)

Nada, no es el aniversario de su natalicio, fallecimiento ni nada parecido. Sólo que se me ocurrió que valía la pena hacer un humilde homenaje a la que es para mi gusto el mejor lexicógrafo de la lengua castellana, doña María Moliner.  Lo digo en masculino para incluir ambos géneros, ya que si lo pongo en femenino, su posible competencia sería menor. Si bien ella humildemente decía que su único mérito era su diccionario, ya quisiera yo ser acreedor de tal logro. Si bien llevo años recopilando un glosario de japonés técnico que algún día verá la luz en algún formato, siempre estará técnicamente a años luz de la obra de esta española: un diccionario realmente útil, con definiciones útiles y comprensibles, verificadas en el uso efectivo de los vocablos. En definitiva, una herramienta indispensable para el traductor. Toda una hazaña, sobre todo si pensamos que lo hizo sola, durante años, en el poco tiempo libre que le dejaba el trabajo y la crianza. Aún más, si lo comparamos con el diccionario de la RAE, que aunque confeccionados por una tropa de académicos, está lleno de definiciones circulares, esas referencias cruzadas entre palabras que no explican nada.  (Igual, hay que reconocer que en la última década la RAE ha comenzado a mejorar enormemente sus obras de consulta).

Los únicos inconvenientes del Diccionario de uso del español son que obviamente el paso del tiempo se refleja en la carencia de vocablos recientes y en que, quizás por pudor,  no salen “malas palabras”. Pero a quién engañamos, esas no necesitamos buscarlas en el diccionario.

Si les interesa saber un poco más, les recomiendo esta nota publicada por Gabriel García Márquez, con ocasión del deceso de esta prócer de la palabra.

8 comentarios

Archivado bajo Opiniones

La traducción de さん (san)

The Karate Kid

Todo el que haya tenido cierto contacto con la cultura nipona, se habrá dado cuenta de que en japonés es muy común agregar el sufijo “san” al nombre o apellido de una persona como tratamiento de respeto (a lo mejor se acuerdan de Daniel-san en Karate Kid…la versión ochentera, la última no sé), u otros sufijos como –sama (様), -kun (君), o -chan (ちゃん) que indican diversos niveles de distancia, confianza o cariño con el interpelado. Ahora bien, muchas veces se ve este san traducido como “señor”, lo que a veces es un acierto pero otras todo lo contrario. Lo que sucede es que hay que tener en cuenta el contexto original y el contexto equivalente en la traducción. Por ejemplo, entre estudiantes universitarios varones podrían tratarse entre san o kun dependiendo de qué tan amigos sean. Pero en castellano sería muy raro que compañeros de curso no muy amigos pero en buenos términos se llamaran uno a otro señor Pérez o don José, a menos que sea en tono jocoso. O sea, lo natural aquí sería que el san o el kun fuera traducido sólo por el nombre, y que la diferencia de formalidad se compensara, de ser posible, de alguna otra forma en el texto.

Deja un comentario

Archivado bajo Opiniones, Traducción