Archivo de la etiqueta: Traducción

Errores en los originales

Casi se me acaba el año sin escribir nada en el blog. Para remediarlo, les mostraré algunos ejemplos de cosas raras, errores de tecleo o de redacción que uno puede encontrarse mientras traduce textos de lo más serios e importantes. Mis exalumnos recordarán que también aparecían a veces en los textos que veía en clases, ante lo que reclamaban con razón. Al menos servían para demostrar cómo es la realidad diaria del traductor y que el autor del texto original también es humano. Así que esta es una pequeña lista de ejemplos reales que he ido recopilando con el tiempo.

Como sería muy aburrido y denso explicarlos uno a uno (o sea, me da flojera), se los dejo de tarea para que puedan indicar en los comentarios qué problema hay. Les indico algo de contexto para que capten la idea. Ojo, que si no comenta, no me diga después que no escribo nunca nada. Si responde bien, se anota un poroto (virtual, obvio).

  1. 出展: http:www.sitiowebmuychingon.com  (debajo de una tabla con datos)
  2. 定められまれます
  3. 製造工程管理の大網
  4. 電慮九有効活用の基礎
  5. 名称別に符合をつける

Algunos de ellos son evidentes, ya que simplemente no se pueden traducir de forma incorrecta, pero otros nos pueden jugar una mala pasada si no estamos atentos.

Otras veces podemos perder mucho tiempo buscando qué significa 描地, cuando en realidad debería decir 錨地.

Un ejercicio interesante es pensar en por qué se producen estas pifias: desconocimiento del kanji, homofonía, dedos porfiados, etc. Así podemos estar más atentos, descubrirlos más rápido y perder menos tiempo en su solución.

También hay muchos casos redundancias y repeticiones que en japonés podrán ser aceptables, pero que requieren una traducción más elegante:

  1. 防災情報提供システムによる情報提供
  2. 地球温暖化防止のための地球温暖化対策計画
  3. 支援ノウハウを活かして、地域の支援機関の支援機能の向上を支援

El problema con estas últimas es que si el cliente es una agencia puede ser que quiera que todo se traduzca al pie de la letra, “por si acaso, no vaya a ser que se confunda el lector”. Pero esa es harina de otro costal.

Si no sabe japonés y llego leyendo hasta acá, quizás anda un poco perdido.

Bueno, eso es todo por hoy. Otro día, seguramente el próximo año, les cuento sobre mi aversión al kanji 務.

 

 

Deja un comentario

Archivado bajo Traducción

Imperialismo lingüístico inconsciente

No son pocas las agencias de traducción que al tratar de ser prolijos con su producto caen en un fenómeno que atino a llamar como el título de esta publicación. Me pasa sobre todo con las agencias japonesas. Algunas, sin saber castellano, revisan el texto buscando posibles errores. Otras, encargan la revisión a hablantes no nativos de la lengua meta, que podrán saber mucho español, pero al ser escolarizados en japonés, no dominan las claves de la redacción castellana. Ambos caen con frecuencia en una suerte de imperialismo lingüístico inconsciente, distinto al sentido convencional según el que un pueblo impone a la fuerza su lengua sobre otro. Me refiero a uno de carácter menos malintencionado, y más bien inconsciente pero nefasto de todas formas, donde se pretenden imponer en el texto traducido los elementos formales, léxicos u ortotipográficos del original.

Algunos ejemplos:

  1. La obsesión de que cada palabra japonesa en el original tenga un equivalente en español. Suelen pensar que el original de su “honorable cliente” es intocable y hay que respetarlo a rajatabla. Esto genera traducciones verborrágicas intragables, del tipo “ejecutar actividades de recolección de datos y de análisis de datos”, cuando bastaría con un conciso “recolectar y analizar los datos”.
  2. La manía de imitar la ortotipografía inglesa, especialmente en el uso de mayúsculas, así como considerar casi todo como sustantivo propio y por ende, “mayusculizarlo” en todas sus palabras: “Certificado De Admisión Como Alumno Regular”
  3. Llevar la necesaria consistencia terminológica al extremo, generando repeticiones innecesarias ad nauseam. Y no, no se trata de palabras clave o terminología específica, sino de cualquier palabra repetida, independiente de su función o categoría…”porque es mejor unificar, no vaya a ser cosa que el lector se confunda”. Así, tenemos esperpentos como:
  • El alumno deberá solicitar su “Certificado De Admisión Como Alumno Regular” en la “Oficina de Emisión del Certificado De Admisión Como Alumno Regular”. En caso de no presentar el “Certificado De Admisión Como Alumno Regular”, el alumno…

Y no es broma. Me canso de explicar que en español se prefiere no repetir, que se pueden usar expresiones sinónimas, pronominales, anafóricas, etc. Suelo toparme con un “mejor repetirlo, por si acaso, para no confundir al lector”.

  1. La “cuasirreverencia” a textos previamente traducidos, que adquieren un carácter de “traducción oficial”, únicamente porque está en los materiales de referencia del cliente, aunque esté traducido con los pies. “¿Para qué mejorarlo, si ya está mal?”, pareciera ser la filosofía. Quizás tenga que ver con no querer quedar en evidencia, cuando es la misma agencia la que tradujo anteriormente dichos materiales.

Hay varios ejemplos más, pero estos son los que se me ocurren ahora. Si alguien quiere compartir otro ejemplo, queda abierta la sección de comentarios.

La idea es entre todos tratar de educar amablemente a las agencias, respondiendo con paciencia y dentro de lo posible a ese tipo de comentarios de edición. Claro, muchas veces no nos prestarán atención, pero una que otra, quizá (ojalá) sí.

 

 

 

2 comentarios

Archivado bajo Blog, Cultura japonesa, Traducción

En contra de la “prefecturización” de la práctica traductora.

Ya, sí, está claro que eso de “prefecturización” no lo han escuchado nunca y que me lo acabo de inventar. En realidad, la idea es despotricar acerca de un fenómeno muy presente entre algunas agencias de traducción, estudiantes o los ya mencionados traductores zombis. Pero, ¿a qué diablos me refiero?

Llamo “prefecturización” a aquella típica obsesión de pensar que todo tiene una traducción oficial, o una teiyaku (定訳), es decir, una traducción asentada, aceptada o establecida. Pues claro, muchas veces así es. Sobre todo para conceptos específicos, nombres de organizaciones y otra gran variedad de fenómenos posibles.

Sin embargo, dicha realidad no implica que todo, siempre, tenga una traducción “oficial”. Los contextos son variables y lo adecuado en uno puede no serlo en otro. Aunque sea dentro de una misma disciplina. Siempre depende del contexto, las estructuras gramaticales, las posibilidades y estilo de expresión e incluso el espacio disponible.

Pero eso no es todo. En general, los promotores de las “traducciones oficiales” tienden a no poner en duda aquellas traducciones que encuentran y las adoptan casi dogmáticamente: así lo aprendí, eso dice el diccionario o así sale en tal o cual página de internet.

Y aquí es cuando llegamos a lo de la prefectura, que no es más que un ejemplo, pero bien ilustrativo. Todo el que sepa algo de Japón sabrá que su división administrativa principal es el ken (県), que “impajaritablemente” se traduce como prefectura, puesto que en inglés siempre se traduce como prefecture. Pero, ¿qué pensamos en español cuando leemos o escuchamos prefectura? Yo diría que nada parecido a la acepción de 県, sino más bien algo similar a una jurisdicción policial, naval, militar o algo por el estilo, no una división territorial de carácter administrativo, más parecida a provincia o lo que en algunos países hispanohablantes denominan departamento.

¿Quiero decir entonces que me opongo a traducir 県 como prefectura? Claro que no. Es solo cosa de contexto. Si el texto es de carácter administrativo, o turístico y está destinado a hispanohablantes residentes o paseantes en Japón, creo que prefectura sería lo más atinado. Otro sería el caso de un texto literario o de otro tipo destinado a un público no versado en temas nipones. Creo que ahí, lo mejor sería algo parecido a provincia.

En suma, las supuestas traducciones asentadas, no son sagradas.

"Prefectura" delimitando un recinto naval, si mal no recuerdo. en Colonia, Uruguay

“Prefectura” delimitando un recinto naval, si mal no recuerdo. en Colonia, Uruguay

5 comentarios

Archivado bajo Opiniones, Traducción

Pequeña nota de actualización sobre glosarios de la IATE

Hace un tiempo les conté sobre la posibilidad de comprar por una módica suma los glosarios de la IATE. Nadie dijo ni pío así que me imagino que no resultó tan emocionante como me habría imaginado. De todas formas, a petición del dueño del sitio, hoy les hago una pequeña actualización al respecto, que debería ser de especial  interés para quienes usen Wordfast:

  1.  Ahora se ofrece un formato nativo para Wordfast, tanto para glosarios como para memorias, que puede usarse tanto en Classic como Pro.
  2. La extracción sigue una agrupación predeterminada de los términos según los 5 grupos temáticos de la IATE. Esto permite manejar mejor los glosarios por tema en lugar de tener un monstruo con muchocientos mil (o tropecientos mil) términos.
  3. Se puede pedir una extracción personalizada de temas seleccionados por el usuario.
  4. Se usa la versión más reciente de los glosarios (enero de 2015)

Más detallas en santrans.net

Para mi gusto, siempre es bueno tener glosarios activos, sobre todo si son de buenas fuentes. A veces no solo ahorras tiempo en buscar, sino que hasta en tipear.

Eso no más, pues.

 

Deja un comentario

Archivado bajo Traducción

Una herramienta muy útil: Transtools

Hoy toca contarles acerca de Transtools, desarrollado por Stanislav Okhvat. Es una aplicación sumamente útil que nos permite hacer en de un suácate labores que normalmente nos tomarían bastante más tiempo, o no sabríamos hacer o tendríamos que rebuscar entre los botones y menús de Word, Excel y Visio.  Como seguro que lo primero que se preguntarán es el precio, empiezo por decirles que es gratis, aunque para acceder a algunas funciones (re pocas, la verdad) hay que pagar la módica suma de 20 dólares. La idea es probarla todo lo que se puede y decidir si vale la pena la inversión o no. De momento yo no la he hecho, pero es probable que lo haga en futuro cercano.

Pero bueno, ¿qué se puede hacer con Transtools?

  •  Aplicar diversos formatos y estilos de una patada: por ejemplo, a veces nos vemos en la necesidad de aplicar el famoso tw4WinExternal para dejar texto afuera de la segmentación de nuestra CAT favorita. Igual con el texto oculto, que se puede hacer y deshacer.
  • Arreglar un documento mal formateado, como los que generados por programas de OCR o creados por personas de pocas luces (aquí mejor no entro en detalles).
  • Reemplazar distintas cadenas de texto de un solo guaracazo, sin tener que ir una por una cada vez.
  • Buscar texto destacado, incluso por color.
  • Y varias cosas más pero no las he probado o me da flojera explicar.
Transtools en Word

Barra de herramientas de Transtools en Word

Y eso es solo un ejemplo de lo que se puede hacer en Word. En Excel y Visio aún no he investigado mucho, pero se los dejo para que les pique la curiosidad. También hay una “utilities” que sirve para configurar algunos atajos de teclado en el sistema operativo. Échenle un vistacito, no se arrepentirán.

2 comentarios

Archivado bajo CAT, Localización, Reseñas, Traducción

Los glosarios de la IATE

Para que no parezca que este blog ahora es puro autobombo (ya saldrá una nueva entrada de esas), les cuento acerca de algo que puede interesar a más traductores que los que pasan por aquí normalmente. Eso, porque no tiene nada que ver con japonés. Me refiero a los glosarios de la IATE, que es la base de datos terminológicos de la UE. O sea, que tiene una chorrera de idiomas y combinaciones posibles.

Aunque hace rato que el sitio se puede consultar aquí, desde hace un tiempo es posible bajar la base de datos completita. Eso puede hacerse desde acá.  (en formato TBX)

¡Guau! Dirán algunos que como yo, bajen el archivo todo emocionados. Pero no todo es miel sobre hojuelas, ya que el tremendo archivo presenta una gran complicación:

Es un archivo gigante que tiene todas las lenguas de la UE. Eso quiere decir que a menos que traduzcamos desde o hacia los creo que 27 idiomas que la componen, tenemos bastante información que no nos sirve.

Por eso, mis intentos de importarla a Wordfast y a MemoQ fueron en vano: esperas eternas, computador pegado y cero resultados. O sea, no pude crear glosario utilizable alguno. Ya me estaba dando por vencido cuando buscando por ahí y por allá me encontré con la página de Henk, en Holanda:

santrans.net

quien por una módica suma (10 EUR el primer par de lenguas y 7,5 EUR pares adicionales) ofrece los archivos “podados” según tus necesidades: O sea, en vez de los millones de entradas multilingües, puede conseguirte sólo los pares lingüísticos que necesites, en mi caso, inglés a español, en un formato importable para tu TAC o CAT favorita.

El proceso de importación a MemoQ resultó de lo más sencillo y sin contratiempos. A Wordfast Pro ha dado algo más de trabajo, pero no creo que sea tanto más complicado. Si no me resulta, les cuento. Si me resulta, no les cuento nada.

Eso pues.

 

ACTUALIZACIÓN:

Ya, les cuento que pasó con Wordfast. La importación a Wf Classic acabo de hacerla hace algunos minutos y me tardé idem. Un par de minutillos y el bueno de Classic fue capaz de importar 593.484 términos en casi un paraguazo. Por otro lado, con Wf Pro la cosa fue un poco más complicada. Luego de dos horas tratando de importar de importar el archivo, que aunque podado es bien grandecito, me di por vencido. Ahí llegó nuevamente Henk al rescate con una versión del archivo en varios pedacitos de 10.000 entradas para una importación menos lenteja. Cada importación es más rápida, pero hay que repetir el proceso unas 50 veces para poder importarlo todo. Así que eso pues, la conclusión es que el glosario se puede importar también a los Wordfast, pero con algunos sobresaltos…todavía no me doy el tiempo para terminarlo en Pro.  Pro 0, Classic 1.

 

 

1 comentario

Archivado bajo Localización, Traducción

Antología de relatos japoneses. Tres maestros de la literatura / (¡Llame ya!, o cómprelo antes que se agote)

Finalmente puedo dar a conocer al mundo la noticia que me impacientaba dar: ya ha sido publicado el libro de cuentos de autores clásicos nipones, con participación de un servidor y otros dos colegas: Isami Romero y Juan Yañez, aparte de la invaluable colaboración de José Pino.

Esa es una de las razones por la ausencia bloguera, pues para la traducción literaria hay que robarle horas al tiempo libre. Y cuando se trata de textos escritos en japonés de hace casi 100 años, son muchas más las horas necesarias.

La verdad es que estoy ansioso por ver como quedó el libro impreso.

Para los interesados en leer algunos de los menos conocidos cuentos de Akutagawa, Miyazaki y Dazai, les dejo algunos enlaces donde lo pueden adquirir.  No será un Harry Potter, pero imagino y espero que a más de alguien le interese. Felicidades y agradecimientos a la editorial Quaterni por atreverse a publicar este tipo de obras.

Book Depository (¡Con envío gratis a todo el mundo!)

Amazon.es

Quaterni

Portada antología

8 comentarios

Archivado bajo Traducción

III Congreso Cotich y I seminario Chile-Japón

Solo una notita rápida para mantenerlos informados acerca de dos eventos relacionados con traducción que tendrán lugar dentro de poco uno y dentro de unos meses el otro.

Ambos me tendrán participando de alguna u otra forma, así que ya sabe mi club de fans dónde me puede encontrar (claro).

El primero es el III congreso del Cotich, el colegio de traductores e Intérpretes de Chile, donde haré un pequeño taller sobre Wordfast classic.

El segundo, el I Seminario Internacional Chile-Japón donde hablaré (espero) algo sobre la traducción del japonés (todavía no sé qué).

Ambos eventos se realizarán en la Universidad de Santiago de Chile.

Aquí la info:

III congreso del Cotich

http://cotich.wordpress.com/2013/11/04/iii-congreso-de-traduccion-e-interpretacion-del-colegio-de-traductores-e-interpretes-de-chile-a-g/

 

Primer Seminario Internacional Chile -Japón

Español
http://www.globalcompetences.org/english/seminario2014en/seminario2014sp/

Japonés
http://www.globalcompetences.org/english/seminario2014en/seminario2014jp/

Inglés
http://www.globalcompetences.org/english/seminario2014en/

 

Deja un comentario

Archivado bajo CAT, Traducción

Parece japonés, pero no es

mica

Hace unos días llegó a mis manos esta curiosidad. Se trata del envoltorio de un protector de pantalla para teléfono celular que, a primera vista, no tiene nada de especial. Instrucciones en inglés y japonés. Listo. Aunque si lo miramos con atención, hay algo extraño, aparte del inglés descuidado y de dudosa calidad. Eso no sería novedad alguna. Lo curioso es que el japonés de estas instrucciones tampoco es de lo más católico que digamos, si es que se me permite la comparación.  Por una parte, aparecen kanjis raríficos, que como naturalmente son la contraparte china de las letras niponas igual se entienden con algo de esfuerzo.  Eso sí, a medida que vamos leyendo, la cosa se complica.  Primero, parece que algo de dislexia también hay: ち en vez de さ, o sea, kudachii en lugar de kudasai. ¿Y qué diablos será いよら ? La última instrucción es toda una sorpresa con ese intento de “保存” y nada más ni nada menos que un ゐ (wi), que es un hiragana obsoleto, en lugar de る.

Tanto error me hace suponer que el japonés aquí solo cumple una función estética o peor aún, es un intento de los fabricantes chinos por hacer pasar su producto como japonés. Me imagino que sobre todo en Asia, donde es más probable que el público reconozca la escritura japonesa aunque no la entienda, podría resultar una buena estrategia para aprovecharse  del prestigio de los bienes made in Japan. Una especie de localización mal entendida, por así decirlo.

Deja un comentario

Archivado bajo Localización, Traducción, Uncategorized

El gato negro de la señora Woson, 3a parte

Segunda parte

Un acto así de inesperado y anormal, por supuesto, captó la atención de las visitas. Sorprendidos, todos voltearon al unísono la mirada hacia la señora Woson. Pero no fue más que un instante y se volvieron a concentrar en las historias de cada uno. Para ese entonces, ella ya estaba totalmente pálida. Era incapaz de seguir aguantando la falsedad y descortesía de las visitas. Un arrebato apasionado comenzó a quemarla entera como fuego. No era capaz de refrenar el impulso de agarrar del cuello a esa gente indeseable y empujarla a la fuerza frente a la nariz del gato en el suelo.

Pateó una silla, e hirviendo en un odio instintivo, agarró de golpe el cuello de una de las invitadas. El delgado cuello de la mujer temblaba como un ganso a punto de morir en la acalorada mano derecha de la señora Woson. Tumbándola y arrastrándola, la restregó en el piso hasta pelarle la nariz.

—¡Mira! —gritó la señora Woson.

—Aquí hay un gato. —luego gritó varias veces:

—¿Aún así no lo ves?

Se oyó un grito terrible. La otra mujer dio un alarido letal, se apegó con miedo a la pared y resbaló al piso en el que había estado parada inmóvil. La mujer estaba casi completamente desmayada. Solo uno de los invitados, el anciano filósofo, miraba sin intervenir y con estupor el imprevisto incidente. Inyectados de sangre, los ojos de la señora Woson observaban fijamente al gato en el suelo. Grande y lúgubre, sentado inmóvil, permanecía tranquilo como una música. Probablemente nunca podría borrar esa imagen grabada en su mente que la perseguiría sin dejarla en paz. —¡Ahora! —, gritó. —¡Tengo que dispararle!

Abrió el cajón del escritorio y sacó una pequeña pistola de mujer, con incrustaciones de lapa en un diseño de marfil. La había comprado poco antes para matar al siniestro gato, y precisamente había llegado el momento de cumplir su función.

Puso la mano en el gatillo y apuntó al animal. Si disparaba, la causa de su pesar durante este tiempo se esfumaría de la faz de la tierra. Sintiéndolo con el corazón, le sobrevino una sensación de bienestar. Así que fijó la mira y jaló con fuerza el gatillo.

El humo inundó la habitación junto con el estruendo del disparo. Sin embargo, una vez que se hubo disipado, el mismo gato, en la misma posición del principio, aparecía sentado como si no hubiera nada anormal. Con sus pupilas negras como mejillones, miraba fijamente igual que siempre a la señora Woson quien levantó el arma nuevamente. Y disparó más cerca que antes, justo sobre la cabeza del felino. Sin embargo, una vez disipado el humo, aún permanecía ahí como si nada. Esa insoportable y persistente impresión enloqueció a la señora Woson. Tenía que matar a ese obstinado gato negro, hacerlo desaparecer sea como fuere.

—¡O muere él o muero yo! —pensó desesperada, mientras le sobrevenía un arrebato de odio. Disparó el arma descontroladamente: ¡tres!, ¡cuatro!, ¡cinco!, ¡seis! Hasta que al terminar con la última bala, notó que de su propia sien fluía como un hilo algo rojo y viscoso. Al mismo tiempo, se le nubló la vista y sintió como si de golpe la pared se le cayera encima. Dio un grito desgarrador y se desplomó bruscamente, como un pilar en llamas, en aquel cuarto lleno de humo y con olor a pólvora. La sangre le corría por los labios y el cabello desordenado con locura cubría su pálida cara. (Fin)

Nota: El tema de esa historia es un episodio real citado en un texto de psicología del profesor James.

Y eso sería. Típico final japonés, parecido al de las peliculas chilenas de los ochenta: o malo, o intelectualmente abierto e interesante. Dependerá del gusto.

Un gato bombay (raza) dato curioso: se llama s...

Un gato bombay (raza) dato curioso: se llama sandy y es mujer (Photo credit: Wikipedia)

8 comentarios

Archivado bajo Traducción