Archivo de la etiqueta: adaptación cultural

La novela de Genji (Genji monogatari)

La semana pasada tuve la oportunidad de asistir a una conferencia sobre la vigencia de la Novela de Genji, dictada por Anna Kazumi-Stahl y organizada por la Embajada de Japón en Chile. Como ya sabrán, no me declaro fan de la literatura clásica nipona. Sin embargo, debo reconocer que estuvo muy interesante e incluso despertó en mí ganas de leer la otra traducción de este mamotreto equivalente al Quijote en castellano. ¿ Equivalente en qué sentido? En importancia, en audacia, en relevancia, en vigencia y otras cualidades. Las historias no se parece en nada, pues el Genji tiene unos 500 años más de antigüedad  y una visión de mundo diametralmente opuesta.  El ingenioso hidalgo era una sátira de las novelas de caballería, publicado en versión impresa. El Genji tenía como público objetivo una joven princesa a la que había que educar en las cosas del mundo, y publicado sólo posteriormente. Originalmente, eran rollos manuscritos.

Una de las cosas que me llamó la atención de la conferencia tiene que ver con la traducción, claro: “No hay traducción de las versiones actualizadas, pues se actualiza a la hora de traducir” (o algo así, cito de memoria).  Pasa que como el Genji está escrito en japonés clásico y este resulta muy complejo de leer incluso para un japonés actual, existen al menos cuatro versiones de 現訳 /genyaku/, o traducciones intralinguales al japonés contemporáneo.  Entonces, las traducciones al inglés o francés, por ejemplo, se basan en la versión original, pero se leen como prosa actual en esa lengua, es decir, no están traducidas a una variante antigua del idioma. Las versiones en español son traducciones indirectas, por lo que sería aún más complejo (y sin sentido).

Ilustration of the Genji Monogatari, ch.5–Waka...

Pero claro, siempre me ha llamado la atención la alta variabilidad del japonés en el tiempo. El Genji me resulta incomprensible, así como cualquier texto de incluso principios del siglo XX también me parece muy difícil, a diferencia de la literatura contemporánea, que puedo leer sin problemas. El español del Quijote, si bien tiene sus dificultades, no es nada comparable a la del japonés.

Pero bueno, para el que le interese: existen dos versiones de la novela de Genji, ambas traducciones indirectas:

Una, de Xavier Roca Ferrer:  (Ojo, que son dos tomos)

La otra, de Jordi Fibla, que según la conferencista, es la más recomendable.

Yo leí la versión de Roca Ferrer y recuerdo que la encontré bastante interesante, aunque el segundo tomo tiene muchísimos gazapos que evidencian algo de prisa: “horrorible”, por ejemplo. Sin embargo, tiene bastantes notas explicativas que en este caso resultan necesarias. (Aún cuando quienes me conocen saben que no soy muy partidario de ellas).

Ya, nada más por hoy que nos anduvimos explayando mucho.

 

 

 

 

Anuncios

2 comentarios

Archivado bajo Cultura japonesa, Reseñas, Traducción

Adaptación cultural ¿Cuáles son los límites?

Aún no está abierta al honorable la nueva casa virtual, pero para que no se desanimen, los dejo con una nueva entrada para reflexionar:

"Ardiente paciencia" en japonés

Hace un tiempo, analizando las primeras páginas de la traducción al japonés de “Ardiente Paciencia”, la novela de A. Skármeta, me encontré con algunas adiciones que hicieron arquear las cejas y me recordaron los sempiternos dilemas traductoriles:

* ¿A quién debe fidelidad el traductor: al lector o al autor?

* ¿Dónde están los límites de la adaptación cultural de una traducción?

Veamos:

Original Traducción Adiciones
— Bueno — dijo el oficinista, limpiándose los lentes — se trata de un puesto de cartero para Isla Negra: 「結構。よし、そこに座れ」男はようやく顔を上げてマリオをまじまじと見た。それから自分も机の前の椅子に腰を下ろし、眼鏡をはずすと上着の裾でレンズを磨きながら言った。「イスラ・ネグラに配達夫が必要になった」 — Bueno, a ver siéntate ahí — dijo el oficinista. Levantó finalmente la cabeza y miró a Mario fijamente. Luego, sentándose en su escritorio y limpiándose los lentes con las mangas, dijo: — se necesita un cartero para Isla Negra:
—Qué casualidad — dijo Mario. Yo vivo al lado, en la caleta. 「一偶然だな。僕もあの辺に住んでる。入り江の端にうちがあるんだ。
—Eso está muy bien. Pero lo que está mal es que hay un solo cliente. 「そりやよかった。ただ問題がある。名宛人がたったひとりしかいない」
—¿Uno nada más? 「ひとりだけ?」
—Sí, pues. En la caleta todos son analfabetos. No pueden leer ni las cuentas. 「そうだ。あの辺じゃ、ろくに字を読めるやつなんていないからな。請求書が来たって何のことやらわからない連中ばかりだろ?」
—¿Y quién es el cliente? 「で、そのひとりって誰なんだい?」
—Pablo Neruda. 「パブロ・ネルーダだよ」
Mario Jiménez tragó lo que le pareció un litro de saliva. その名を聞いて、マリオはぐっと唾液をのみこんだ。
パブロ・ネルーダ。有名な詩人で、政治家でもある。この間、映画館で見たニュースにも出ていた。たしか大勢の人からものすこい拍手をもらていた。共産主義ということで政府を追われたが、庶民には圧倒的な人気がある。特に熱狂的な女性支持者が多い。 Pablo Neruda. Un poeta y político famoso. Salió también en las noticias que vio hace poco en el cine. Parece que muchos lo aplaudían. Lo habían expulsado del gobierno por comunista, pero contaba con un impresionante apoyo popular. Tenía especialmente muchas entusiastas seguidoras.
—Pero eso es formidable. 「そいつはすごいな!」
—¿Formidable? Recibe kilos de correspondencia diariamente. Pedalear con la bolsa sobre tu lomo es igual que cargar un elefante sobre los hombros. El cartero que lo atendía se jubiló jorobado como camello. 「何がすごいんだ?わかってるのか?毎日、世界中から手紙が山ほど届く。それを鞄に詰めて自転車に乗ってみろ。まるで象を背負ってるみたいだぞ。しかも、あの家は丘の上ときた。あの坂道を毎日のぼるってのは、思ってるよりきついんだ。前にやってたやつは辞めたとき、背中がラクダみたいに曲がっちまってた」 —¿Formidable? Recibe kilos de correspondencia diariamente desde el mundo entero. Pedalear con la bolsa sobre tu lomo es igual que cargar un elefante sobre los hombros. Además, la casa está arriba de un cerro. Subir todos los días esa cuesta es más duro de lo que piensas. El cartero que lo atendía se jubiló jorobado como camello.

Situados en los distintos contextos culturales entre Chile y Japón, la adición relativa a la figura de Pablo Neruda puede justificarse considerando que el lector japonés promedio no tiene idea quién es el poeta ni la significación que puede tener para el lector original de la obra, para quien, con el sólo nombre del personaje resulta evidente el motivo por el cual Mario “traga un litro de saliva”. No obstante, las otras dos adiciones escapan a mi comprensión. Alteran el flujo de la narración y aumentan información que difícilmente podría considerarse como imprescindible para la comprensión del lector nipón. En el primer caso, incluso llama la atención el estilo reminiscente a una descripción cinematográfica. Tiendo a imaginar que por presiones editoriales, la traductora se haya visto obligada a fundir la película homónima (ocasión por la cual aparentemente se tradujo la obra al japonés y se publicitó en su portada) con la obra original, terminando en una adaptación salpicada de escenas de la película. La película está ambientada en Italia, por lo tanto,  no es factible que la versión japonesa se base directamente en ella, ya que tanto el libro como la traducción suceden en Isla Negra. Así, el tema de la fidelidad al autor o al lector adquiere aristas económicas que se escapan a las puramente lingüísticas y artísticas.

* イル・ポスティーノ  、東京、1996、(徳間書店)
* Ardiente Paciencia, Antonio Skármeta, Santiago, 1985

  • Hay un epílogo en la traducción que no he tenido tiempo de leer. Si mencionan algo respecto a este tema, les cuento.

2 comentarios

Archivado bajo Opiniones, Traducción