Archivo mensual: julio 2012

2º congreso del COTICH

Al igual que el año pasado por estas mismas fechas, el Colegio de traductores e intérpretes de Chile (COTICH) realizará un congreso para afiliados, estudiantes y simpatizantes que quieran compartir, informarse y actualizarse un poco más sobre el mundo traductoril. El del año pasado estuvo sumamente interesante y ameno. Supongo que este año también, sobre todo cuando un servidor hará una pequeña presentación acerca de los problemas y dificultades en la traducción del japonés.

Así que si quieren ir a hacerme barra, la cita es para el 3 y 4 de agosto próximos en el auditorio de la UCINF, en Pedro de Valdivia Nº 450. Bastante más céntrico que el anterior, así que creo que iré en bicicleta.

Más información  sobre el programa, valores y mecanismos de inscripción en http://cotich.wordpress.com/programa-ii-congreso/

Deja un comentario

Archivado bajo Interpretación, Traducción

Wordfast y las tablas

No es raro que  vayamos  felices traduciendo un documento con Wordfast y nos encontremos con una tabla:

A veces esto nos borra la sonrisa, ya que al segmentar dentro de la celda perdemos de vista el texto,  el que queda aparentemente fuera de los márgenenes de la celda, así:

Normalmente esto pasa con documentos creados a partir de archivos PDF, por lo general cuando han sido escaneados y pasados por programa de OCR.  Lo que pasa es que las tablas resultantes quedan con un alto de fila fijo, que nos impide ver el texto como querríamos. Pero no hay que asustarse, ya que hay una solución sencilla.

Simplemente, seleccionamos la tabla y con clic derecho en el mouse, nos vamos a “propiedades de tabla”. Aparecerá un cuadro como este, pero en el idioma en que tengas tu sistema operativo, obvio. Perdón por lo exótico, pero al final es lo mismo.

En ese cuadro de diálogo que le llaman (siempre lo he encontrado un nombre un poco raro…ya, se supone que a través del cuadro uno dialoga con la máquina), hay que marcar donde dice mínimo (o algo parecido, no sé que dice exactamente en español…si algún lector coopera, lo actualizamos) , et voilá, problema solucionado. Ahora podemos visualizar sin problemas el texto de la tabla en sus celdas correspondientes.

Naturalmente, una vez limpio el texto las celdas tendrán el alto correspondiente al texto que contienen. Ojalá que les sirva.

4 comentarios

Archivado bajo CAT, Traducción

Autopropaganda

La entrada de hoy será autoreferente,  autoexplicativa y con fines de lucro. Les cuento que una humilde investigación de textología contrastiva que realicé durante mi última estadía en Japón, acaba de ser publicada en forma de libro por la Editorial Académica Española.  Reconozco que igual da gusto que te contacten para publicarte sin mover un dedo al respecto. Así que le digo al mundo editorial que los espero con los brazos abiertos para alguna traducción literaria del japonés. Pero no se demoren mucho, porque me saltaré al intermediario si lo hacen.

Bueno, volviendo al tema, el libro en cuestión es este:

 

Clic para agrandar

Lo único malo es que está escrito “en serio” así que no es tan entretenido como este blog, pero de todas maneras pretende ser útil para traductores, gestores de proyectos de traducción del japonés y simpatizantes en general.

Se puede comprar en Amazon, Morebooks o alguna otra tienda online cercana a su teclado (ISBN 978-3-659-02199-2).

 

 

4 comentarios

Archivado bajo Lingüística, Opiniones, Reseñas, Traducción, Uncategorized

Un mundo sin errores

Hace algunas semanas terminé de leer la novelota «Un mundo sin fin», de Ken Follet, continuación de la famosísima «Los pilares de la tierra». La novela en sí es entretenida como película de aventuras. Desafortunadamente, en muchos pasajes la traducción no es de lo mejor. Aunque no tengo el original como para saber qué decía en inglés, pero cualquier lector atento notará que hay cosas que suenan raro y otras, lisa y llanamente, son errores de traducción que no pasan de largo a un traductor quisquilloso.  Podemos dejar pasar los españolismos (que no por eso dejan de ser localismos), como el «a por ellos», ya que todos sabemos que el castellano neutro es una lengua que no existe, pero los problemas de sentido, esos son imperdonables.

World Without End (Follett novel)

Para muestra, algunos botones:

En un pasaje donde persiguen a un caballero para matarlo, pero este dice que hay alguien escondido viendo la escena:

«El cuadro vivo restó paralizado una décima de segundo».

Por más que leo y releo, no capto qué es eso del cuadro vivo. ¿Y restar paralizado? por favor, que alguien me ilumine.

Dos páginas más adelante, le piden a un personaje que cave un agujero, a lo que responde:

«¿Cómo de grande?»

El “how big” del inglés se trasluce clarito. ¿De qué tamaño? habría sido más natural…o por último ¿cuán grande? o ¿qué tan grande? aunque igual estas dos últimas tienen más pinta de calco sintáctico. Ahora se me ocurre que podría ser algún galleguismo, pero en realidad no se nada al respecto. Y se me ocurre que puede serlo, porque también hay por ahí un catalanismo:

«Déjalo correr»

Claro, parece español, pero no en el sentido de dejar a alguien trasladarse corriendo, si no que se usa en el sentido de “olvidarse de algo, no darle más vueltas a un asunto”, lo que es el significado de la expresión catalana deixa-ho correr.

“Un meandro del río acunaba el priorato en la sangría del codo.”

¿Una descripción geográfica mezclada con una práctica médica de esos tiempos? ¿o es que sangría y codo tienen algún significado metafórico geográfico que me pierdo?

Pero bueno, seguro que traducir casi 1200 páginas no es nada fácil. Yo no lo he hecho nunca, y como dicen por ahí, otra cosa es con guitarra.

8 comentarios

Archivado bajo Opiniones, Reseñas, Traducción