Archivo de la etiqueta: gairaigo

Siempre hay excepciones

Al aprender japonés hay que tener paciencia y memoria para las múltiples excepciones a las reglas que vamos aprendiendo. Por ejemplo, en lo que respecta a la escritura, una vez que nos parece que tenemos clara la mecánica, nos encontramos con cosas que aparentemente violan todos los principios.

Vamos directo al grano:

Las palabras extranjeras se escriben en katakana

Sí, pero hay casos en que se escriben en kanji, hiragana o combinación de ambos…

  • 天麩羅  天ぷら el ya famoso tenpura…de origen portugués
  • 金平糖  konpeito, del portugués “confeito“, unos dulces bien dulces…y ricos

    English: Kompeito 日本語: こんぺいとう、金平糖

    English: Kompeito 日本語: こんぺいとう、金平糖 (Photo credit: Wikipedia)

  • 襦袢   juban, del portugués gibāo, correspondiente al español jubón, que en japonés es una especie de ropa interior para el kimono (aunque en español es otra cosa)
  • さぼる (aunque a veces se escribe サボる)  que significa “hacer la cimarra, la rabona, irse de novillos, etc.”, según donde estemos, proviene del francés “sabotage”.

Sí,  son casos más bien raros, hay que reconocerlo…pero igual cuentan como excepción. Lo que pasa es que son extranjerismos (conocidos como gairaigo) adoptados hace tanto que no se sienten como tales en japonés.

Ahora bien, tenemos el caso contrario. Palabras de origen cien por ciento japonés que suelen escribirse en katakana. Por eso, dan la impresión de ser extranjerismos, y nuestra primera reacción al encontrarlas será buscar mental e infructuosamente su equivalente en inglés.

  • バラ originalmente 薔薇  rosa
  • ロバ →  驢馬  burro
  • コンロ → 焜炉 horno

En estos casos, lo más probable es que sea la complejidad de los kanjis la que haya motivado la aplicación de la ley del menor esfuerzo, tan presente en las lenguas. Claro, hay que tener mucha paciencia para escribir eso a mano.

Así que eso, como siempre con el japonés, todo depende. Hay más casos de usos especiales del katakana, pero eso se los dejo de tarea a Uds. A ver quién juega.

Anuncios

4 comentarios

Archivado bajo Lingüística

Ateji: kanjis al achunte

Hace algunas semanas surgió el tema de los ateji (当て字) que son un tipo excepcional de palabras japonesas, ya que presentan alguna particularidad con respecto a su pronunciación o significado.  Existen varias posibilidades:

1. Aquellos en los que se toma la pronunciación de los kanjis individuales (sea ON o KUN) y se ignora su significado individual:  素敵 すてき (bonito) y 矢張り やはり (igualmente y muchos otros significados posibles según contexto).

2. Aquellos en los que se usan kanjis que tienen alguna relación semántica con la palabra en cuestión:  煙草 たばこ  (tabaco) cuyos kanjis significan “humo” y “hierba”, respectivamente.  Si bien era una manera frecuente de traducir al japonés palabras extranjeras, muy presentes en la literatura de la era Meiji, su uso en kanji ha caído en desuso frente al katakana.  También hay casos en que ese tipo de ateji se usa para palabras japonesas nativas como 一寸 para escribir chotto (un poco), donde sus componentes significan “uno” y “sun” que es una antigua unidad de medida equivalente a poco más de 3 cm.

3. Aquellos de uso más bien anecdótico, que si bien no se consideran dentro del “japonés correcto”, permiten al hablante (escribiente, mejor dicho), usar el lenguaje con creatividad y expresividad. Un típico caso presente en publicidad, mangas y canciones de J-pop es pronunciar ひと pero escribir 女. Otro caso, que recuerdo haber visto en Hiroshima o alrededores, es  護美箱 (ごみばこ)  para “basurero”, que si bien fonéticamente dice basurero, escrito transmite algo así como “caja para conservar la belleza (del lugar)”.  Este último tipo de atejis deja al traductor mordiéndose las uñas  en su intento de transmitir dos significados en una misma palabra.

#4577 wine shop: Yahataya Club (八幡屋蔵部)

#4577 wine shop: Yahataya Club (八幡屋蔵部) (Photo credit: Nemo’s great uncle) Un ejemplo de ateji para club (kurabu, con los kanjis de kura y bu)

3 comentarios

Archivado bajo Lingüística, Traducción