Archivo de la categoría: Blog

Evidencialidad

Una gran diferencia entre el japonés y el español se presenta en una categoría que los gramáticos llaman “evidencialidad” que, en pocas palabras, consiste en expresar explícitamente las evidencias con las que contamos para hacer una aseveración. Claro, suena un poco extraño, porque en español no es algo que nos preocupe demasiado (en términos gramaticales, no que hablemos sin evidencias).

Por ejemplo, en español, si alguien nos dice “mañana no hay clases”, podemos preguntarle de dónde sacó dicha información o creerle sin más. En cualquier caso, la oración es gramaticalmente correcta y no podemos reprocharle nada en términos de construcción (que podamos encontrarla mezquina en información es otro tema). En cambio en japonés, una oración como 「明日は休講です」suena más bien rarita y no gramatical. No porque esté exageradamente incorrecta, sino porque le falta algo que marque la procedencia de la información,  o sea, la evidencia que indique de dónde el hablante obtiene la información que le permite hacer dicha aseveración. Así tal cual, suena demasiado taxativa. Dicha evidencia puede provenir de un rumor, una inferencia, una conjetura, etc. , por lo que se deberá marcar con el morfema que corresponda:

明日は休講だそうです。rumor (dicen que mañana no hay clases)

明日は休講のようです。inferencia ([de acuerdo a lo que vi o leí], mañana no hay clases)

明日は休講だろう。conjetura, como pregunta (mañana quizás no haya clases)

明日は休講らしいです。conjetura mediada por algo que se ha oído o leído (parece que mañana no hay clases)

Esto suele causar grandes dolores de cabeza a los estudiantes y traductores de japonés. A los primeros, porque resulta difícil acostumbrarse a usarlo, por más que se entienda teóricamente. A los segundos, porque según el contexto hay que decidir qué tan necesario sea transmitir dicho matiz de evidencialidad.

Como es un tema más bien complicadito y para no aburrirlos más, les dejo este esquema, tomado del excelente diccionario gramatical “A Dictionary of Basic Japanese Grammar”, de Makino Seichi y Tsutsui Michio, The Japan Times, 1998.  Podrán ver que hay dos そうだ y como arriba mencioné solo uno, tendrán que revisar el libro para conocer la diferencia. Hasta el próximo año.

Evidencialidad en japonés

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Blog, Lingüística

Imperialismo lingüístico inconsciente

No son pocas las agencias de traducción que al tratar de ser prolijos con su producto caen en un fenómeno que atino a llamar como el título de esta publicación. Me pasa sobre todo con las agencias japonesas. Algunas, sin saber castellano, revisan el texto buscando posibles errores. Otras, encargan la revisión a hablantes no nativos de la lengua meta, que podrán saber mucho español, pero al ser escolarizados en japonés, no dominan las claves de la redacción castellana. Ambos caen con frecuencia en una suerte de imperialismo lingüístico inconsciente, distinto al sentido convencional según el que un pueblo impone a la fuerza su lengua sobre otro. Me refiero a uno de carácter menos malintencionado, y más bien inconsciente pero nefasto de todas formas, donde se pretenden imponer en el texto traducido los elementos formales, léxicos u ortotipográficos del original.

Algunos ejemplos:

  1. La obsesión de que cada palabra japonesa en el original tenga un equivalente en español. Suelen pensar que el original de su “honorable cliente” es intocable y hay que respetarlo a rajatabla. Esto genera traducciones verborrágicas intragables, del tipo “ejecutar actividades de recolección de datos y de análisis de datos”, cuando bastaría con un conciso “recolectar y analizar los datos”.
  2. La manía de imitar la ortotipografía inglesa, especialmente en el uso de mayúsculas, así como considerar casi todo como sustantivo propio y por ende, “mayusculizarlo” en todas sus palabras: “Certificado De Admisión Como Alumno Regular”
  3. Llevar la necesaria consistencia terminológica al extremo, generando repeticiones innecesarias ad nauseam. Y no, no se trata de palabras clave o terminología específica, sino de cualquier palabra repetida, independiente de su función o categoría…”porque es mejor unificar, no vaya a ser cosa que el lector se confunda”. Así, tenemos esperpentos como:
  • El alumno deberá solicitar su “Certificado De Admisión Como Alumno Regular” en la “Oficina de Emisión del Certificado De Admisión Como Alumno Regular”. En caso de no presentar el “Certificado De Admisión Como Alumno Regular”, el alumno…

Y no es broma. Me canso de explicar que en español se prefiere no repetir, que se pueden usar expresiones sinónimas, pronominales, anafóricas, etc. Suelo toparme con un “mejor repetirlo, por si acaso, para no confundir al lector”.

  1. La “cuasirreverencia” a textos previamente traducidos, que adquieren un carácter de “traducción oficial”, únicamente porque está en los materiales de referencia del cliente, aunque esté traducido con los pies. “¿Para qué mejorarlo, si ya está mal?”, pareciera ser la filosofía. Quizás tenga que ver con no querer quedar en evidencia, cuando es la misma agencia la que tradujo anteriormente dichos materiales.

Hay varios ejemplos más, pero estos son los que se me ocurren ahora. Si alguien quiere compartir otro ejemplo, queda abierta la sección de comentarios.

La idea es entre todos tratar de educar amablemente a las agencias, respondiendo con paciencia y dentro de lo posible a ese tipo de comentarios de edición. Claro, muchas veces no nos prestarán atención, pero una que otra, quizá (ojalá) sí.

 

 

 

2 comentarios

Archivado bajo Blog, Cultura japonesa, Traducción

Desde sumerios y acadios hasta Linguee.com

Hace ya un buen tiempo que cada vez que busco alguna expresión en inglés encuentro resultados provenientes de Linguee.com, una página web de textos paralelos en los que se puede ver cómo determinada expresión ha sido traducida en diversas circunstancias y contextos, lo que nos sirve como ayuda para encontrar esa traducción porfiada que se no escapa. Obviamente que un traducción aparezca ahí no garantiza nada, pero sí nos da una visión de cómo otros la han abordado. Aparentemente la página ha ido creciendo y haciéndose popular en los motores de búsqueda. Además, ya tiene varias combinaciones idiomáticas. ¿Qué tiene que ver esto con los acadios y sumerios?

¿Qué tiene que ver esto con los acadios y sumerios?

Resulta que lo que linguee.com nos ofrece es un enorme corpus de textos paralelos, es decir, un texto original y su correspondiente tradución, de manera alineada. O sea que, guardando las proporciones, es una colección digital de textos bilingües (más precisamente de referencias a los textos).  Eso mismo, claro que “líticos” en lugar de digitales, son los primeros textos bilingües de los que se tiene noticia: los documentos comerciales sumerios con traducción al acadio, de unos 5000 añitos de antigüedad. Claro que aunque partieron consignando temas comerciales (“el vecino me debe una vaca”, por ejemplo), siguieron con textos literarios como la Epopeya de Gilgamesh, donde se incluye una narración del diluvio universal.

Está clarito que habla del diluvio (vía Wikipedia)

Entonces, volviendo al tema de los corpus de textos paralelos, su uso en la traducción es sólo un de los varios posibles usos: también pueden servir para la enseñanza de traducción pero, principalmente, para el análisis gramatical contrastivo, ya que permiten apreciar qué categorías gramaticales usa o prefiere determinado idioma en comparación con el otro, por ejemplo. Quizás otro día profundizamos.

Deja un comentario

Archivado bajo Blog, Traducción

Inauguración

Ya, ahora sí que sí. Nuestro nuevo rincón virtual ya está más o menos presentable así que los invito a recorrer. Pueden opinar y hacer críticas constructivas para ver en qué se puede ir mejorando. La idea es la integración de mi página comercial y el blog, para que esté todo cómodamente en el mismo lugar.

Las entradas del blog ahora tienen opciones para compartir en las redes sociales, así que no me enojo si me hacen propaganda. Y no se apenen, sus comentarios a las entradas del blog antiguo han sido importados tal cual.

Y por último, si les tinca que trate algún tema específico en el blog, estoy abierto a las sugerencias. No quiere decir que les vaya a hacer caso, pero nunca se sabe.

¡Bienvenidos, Welcome y ようこそ!

Primavera en Fuchu

Primavera en Fuchu

2 comentarios

Archivado bajo Blog, Traducción