Cruza, que está en azul


Una de las primeras curiosidades culturales que nos sorprenden al estudiar japonés es que al verde del semáforo le digan azul. Si se trata de japoneses en el extranjero,  podrán comprobar que aunque para ustedes el semáforo está en verde, los japoneses indefectiblemente se referirán a la misma luz como ao 青, lo que se supone que es azul. Ahora, si viajan a Japón, verán que el verde de los semáforos es sospechosamente intermedio entre verde y azul.  Entonces, ¿cómo es la cosa?

Japó 2010 - 0017

Japó 2010 – 0017 (Photo credit: redoxkun)

Pasa que la división de colores del japonés no es igual a la que tenemos en español.  Un ejemplo claro de esto se aprecia en palabras como:

青葉  /aoba/  =  hojas verdes

青虫 /aoumushi/ = oruga

青菜 /aona/ = verduras verdes, como las espinacas

No quiere decir que los japoneses confundan los colores o que los perciban de otra forma. Sólo que la manera en que nuestros idiomas segmentan el espectro de colores es simplemente distinto (hay muchos idiomas con mucho menos colores, pero esa es otra historia). Ahora el que piense que las orugas nunca han sido azules o que las espinacas azules quizás sean de otro planeta, no tiene más que pensar en el «vino blanco», que de blanco no tiene mucho; las «uvas blancas», que desde pequeño que las veo verdes, o que algunos tipos de ciruela son rojos cuando «están verdes» .

Lo que pasa entonces es cada cultura segmenta la realidad de acuerdo a sus propias ideas, características y experiencias particulares, aunque dentro de ciertos límites: hay informes de diversas culturas no relacionadas que agrupan colores como el azul y el verde dentro de una misma denominación,  puesto que ambos están uno al lado del otro en el espectro. Eso quiere decir que tales comunidades no sienten la necesidad de diferenciar entre lo que para ella son solo tonos de lo mismo. Ahora, si bien el japonés distingue entre ambos colores, el punto en que se hace la división no es el mismo que el que hacemos nosotros. Ese es el origen de la confusión.

Entonces, volviendo al semáforo:  aunque aquellos instalados originalmente durante la primera mitad del siglo XX eran importados y tenían el mismo verde que todos conocemos, la luz que indica «Siga» comenzó a ser llamada ao, quizás por ser la palabra más común y tradicional, quedando  verde «緑» /midori/ relegado para otros contextos.  Sin embargo, con el tiempo a la gente le pareció raro nombrar ao un color que claramente era midori. Entonces, por decreto, en 1973 «modificaron la realidad» y en lugar de cambiar la palabra, reemplazaron la luz con una que fuera ao, pero que entrara dentro del rango de verde de las especificaciones internacionales.  Así, todos contentos.

 

9 comentarios

Archivado bajo Cultura japonesa, Lingüística, Trivia, Uncategorized

9 Respuestas a “Cruza, que está en azul

  1. Karla

    era más fácil cambiar lo semáforos que hacer que la gente cambiara de idea :O

  2. Catolina

    Interesante 🙂

  3. Estos japoneses «daltónicos». Pero fuera de broma, realmente es complicado ese uso que dan del color azul. Por ejemplo, el Aojiru (una pósima que contiene espinacas y no sé cuántas plantas verdes) es claramente verde, pero ellos lo consideran azul.

    • ¡Verdad! No me acordaba del aojiru y su conspiración mediática, jajaja. Me acuerdo que en el comercial decían cosas como «es menos malo de lo pensaba» y otras líneas que dan para pensar que el brebaje debe tener un sabor espantoso.

  4. La verdad es que es un caso muy curioso el de ao/midori.

    ¿Por qué 新緑 o 緑茶, que sería lo que nosotros entendemos por «verde», y 青葉 coexisten? ¿En qué punto se traza esa raya cromática? Sinceramente, yo creo que ni los mismos japoneses sabrían contestar a eso, así que no soy nadie para intentar buscarle una explicación lógica, error que cometía con asiduidad xD

    Al final, no queda otra que asimilar que es así y ya está, como tantas otras cosas del japonés 😛 También nosotros tenemos nuestras cosas ilógicas, como tú bien indicas.

    Consultando la Wikipedia, explica que el término midori se introdujo «tarde», durante el periodo Heian, para denominar un tipo de ao. Indica que tampoco es que se usara demasiado hasta la ocupación americana tras la segunda guerra mundial.

    En cuanto a los semáforos, es muy gracioso, pero si uno se para a pensarlo, es algo típico japonés, adaptar algo externo a sus gustos y costumbres 🙂

    Ah, enhorabuena por tu blog; es muy interesante 🙂

  5. Yuki Chan

    Cuanod quieres sacar tu brevete de manejo en Japon, tienes que decir que las luces del semaforo son azul, amarillo y rojo. Si dices, verde, no apruebas…

    • Loco, pero normal si pensamos que estás en Japón y hay que decir los colores que se dicen allá, ¿no? Ahora, algo de flexibilidad con el gaijin podría haber, digo.

Deja un comentario