カ゜


Como hace un rato que me refería a nada muy específicamente japo, hoy me desquito con una entrada bastante ñoña. Lo más probable es que si sabes algo de japonés, al  ver el título pensarás que es un error.  Pero no, ya que no es más que una forma convencional usada en algunos libros para referirse al alófono nasal de nuestro  が  /ga/ de cada día.  O sea, corresponde a la pronunciación nasal (cuando el aire sale por la nariz y no por la boca) del fonema /ga/.  Como es un alófono, (o sea una variante de un fonema y que por lo tanto no conlleva cambio de significado), los hablantes nativos suelen pronunciarla de manera inconsciente y sólo en determinados contextos fonéticos (nunca aparece en posición inicial, por ejemplo).  Recuerdo que el primer año en que estudiaba japonés la profesora dejaba salir estos famosos  カ゜ y cuando le preguntábamos decía que no se daba cuenta.  Tuve que resignarme hasta años más tarde leer por ahí lo que les cuento ahora.  Entonces, si a alguien le ha llamado la atención ese «ga «gangoso» que se escucha a veces», como lo llamaba yo, puede dormir tranquilo ahora al enterarse que es un alófono dialectal, presente entonces en sólo algunas variantes del japonés, como por ejemplo la de Tokio. Si bien la conciencia de los hablantes sobre este fonema es variable ( o sea que, como mi profesora, no lo notan) y aparentemente está perdiendo terreno con el tiempo, al ser la variante tokiota la más prestigiosa, aún se puede escuchar por ahí con cierta frecuencia, sobre todo en la pronunciación cuidada.  Aunque decíamos que es un alófono, hay al menos un caso que evidencia lo contrario:  が como partícula, que puede pronunciarse カ゜, y 蛾 de polilla, que nunca se pronuncia así.  Pero bueno, misterios de la fonología que en nada afectan a un humilde traductor.

PS más que ñoño:  El カ゜utilizado aquí es una combinación del katakana カ + el º (handakuon). Si alguien sabe como escribir el símbolo completo con un sólo caracter, se anota un poroto. Yo hice una búsqueda rápida en el mapa de caracteres, pero no lo encontré.

4 comentarios

Archivado bajo Lingüística

4 Respuestas a “カ゜

  1. kaljsdfl ajsdf

    No sé cómo lo verás tú, si es que lo ves, pero aquí lo tienes: か゚

    En mi caso el «cerito», que por cierto es mucho más fácil de recordar que handakuon, forma parte del carácter, pero está muy separado, y al seleccionar el carácter se queda fuera de la selección… ô.Ô

    Por cierto, está copiado y pegado de aquí:
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8B%E3%82%9C
    Y parece que no es el único:
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8D%E3%82%9C http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8F%E3%82%9C

    No tenía ni idea de que había un carácter para escribirlo, pero en una de las primeras lecciones del «Minna» ya te hablan de ese sonido «nga» que va cayendo en desuso.

    A primera vista el japonés parece sencillo de pronunciar, pero últimamente ya me voy dando cuenta de que no es tan fácil. Hace poco me enseñaron a pronunciar ゼ, y desde luego de «ze» no tiene nada.

    Ahora quiero mi poroto.

    • Muchas gracias por aporte, el te dejaré anotado o anotada como acreedor del poroto, jajaja.
      Ese es precisamente el caracter que buscaba…ah, en todo caso es un signo fonético usado en contextos metalingüísticos más que nada, no es de dominio por el publico japonés en general.

Deja un comentario