Archivo de la etiqueta: lenguas indoeuropeas

¿Cómo se dice mi nombre en japonés?

Actualización:  Por favor NO manden mensajes preguntando por su nombre. Solo demuestran no leer o no entender el contenido de esta publicación.

 

Esa es una pregunta que me hacen con frecuencia cuando se enteran de que hablo japonés.  La respuesta es siempre la misma: igual.  Si te llamas José, pues se dice José, y si te llamas Natalia, pues se dice Natalia. Como la respuesta no es muy interesante, algunos preguntan entonces como se escribe. Eso suele resultar más interesante y a cualquiera le hace ilusión tener su nombre escrito con otras letras exóticas.  Pero volvamos a lo primero: alguien podría argumentar que lo que digo no es cierto, que Natalia se diría Nataria porque en japonés no existe la letra “l” y que si te llamas Héctor, en japonés te llamarás ekutoru, porque no se pueden pronunciar las consonantes de manera aislada.   Sí, es cierto, pero no tanto. Lo que pasa es que no se trata de que el nombre “se diga” de otra forma, como si tuviera un equivalente o traducción en el otro idioma, si no que se simplemente se adapta a la fonética del otro idioma. Veámoslo al revés: Si conoces a un japonés que se llama Toshio, le dirás Tochío o Tosío, dependiendo de tu dialecto de español. Si se llama Kazu, donde la z es un sonido inexistente en castellano, le dirás Kasu, con “s”, o Kazu, pero pronunciado la “z” como la pronuncian en España.  Es decir, los nombres “se dicen” igual, es decir, no se traducen, pero “se pronuncian” dentro de las posibilidades que tiene cada lengua.

Pienso que el hecho de que en las lenguas indoeuropeas haya versiones vernáculas para los nombres, es lo que podría hacer a alguien pensar que existe una versión de su nombre en japonés. Juan, John, Iván, Johann, Joan, Giovanni o Joao son en el fondo lo mismo, la versión particular de cada idioma de la versión bíblica del nombre, que no tengo idea cuál será. Es el trasfondo cultural en común el que crea esa equivalencia de nombres. Como con Japón no tenemos la misma raigambre judeocristiana, no sucede lo mismo. A veces, eso sí,  hay coincidencias, como el apellido Niimura 新村, que significa “aldea nueva”…o lo que viene a ser lo mismo “Villanueva”. Pero es sólo coincidencia. La señorita Villanueva no pasaría a ser Niimura si fuera a Japón…a menos que se casara con el Sr. Nimura, pero esa sería otra historia.

A Llama lying down, also called "kushing&...

¿Cómo te llamas? (Photo credit: Wikipedia)

Anuncios

18 comentarios

Archivado bajo Lingüística, Traducción, Uncategorized