Archivo de la etiqueta: kanji

¿Cuántas letras hay en japonés?

kanji written in japanese kanji

"kanji" escrito en kanji (Photo credit: Wikipedia)

Más de alguna vez me han hecho esa pregunta. Pero resulta que la respuesta no es nada de fácil y es de esas en que quién pregunta se queda con la sensación de que la respuesta es una estafa. Lo que pasa es que depende.  Si consideramos las letras fonéticas de los silabarios katakana y hiragana, tendremos poco más de 50 para cada uno. Sin embargo, el asunto no queda ahí. Porque también tenemos los kanjis, que son los caracteres ideográficos, provenientes del chino, que los japoneses adoptaron más o menos en el siglo III.

Y kanjis, hay muchos. ¿cientos? No, miles. Actualmente, al graduarse del colegio, se espera que el alumno conozca los 1945 signos de uso general recomendados por el Ministerio de Educación, más unos casi 200 más de uso típico en nombres propios.  Eso es lo mínimamente necesario para poder leer el diario, las revistas y llevar una vida alfabetizada normal. Pero ese es sólo el comienzo. Existen muchísimos kanjis de uso poco frecuente o especializado.

Entonces, ¿a cuánto ascienden?

Antiguamente se consideraba que a 50 mil, considerando todos los usados alguna vez en chino, coreano y japonés. Pero resulta que después alguien se dió cuenta que en realidad, por ejemplo en inscripciones antiguas en templos, en letreros actuales y en general en el mundo más allá del diccionario, era posible apreciar kanjis que no figuraban como aceptados u oficiales, pero que aún así se utilizan. Esos son los que se conocen como “variantes” de un mismo kanji. Por ejemplo, 島 que significa isla y se pronuncia /shima/ también puede verse por ahí escrito como 嶋. La única diferencia quizás sea que el segundo podría tener un matiz más arcaico.

La explicación de la existencia de estas variaciones radica en que antiguamente, como la escritura en China se restringía a los escribas oficiales, más de alguno se inventaba sus propias grafías sin querer o, para no quedar mal. Tales divergencias eran a su vez copiadas por otros escribas y así sucesivamente. Asimismo, el traspaso del chino al japonés no se realizó de manera concertada ni de una sola vez, por lo tanto se heredaron también las divergencias.   Entonces, contar kanjis es como contar los granitos de arroz de una cosecha: no son infinitos, pero hacerlo es imposible en la práctica.

En todo caso, no se asuste. Basta con aprender los poco más de 2000 recomendados y listo. El resto se lo topará sólo de tarde en tarde, y nadie le recriminará no saberlos.

5 comentarios

Archivado bajo Trivia

Mao Tse-tung, Mao Zedong y Moutakutou eran la misma persona

English: Mao's official portrait at Tiananmen ...

Image via Wikipedia

Desde chico que me he sentido atraído por la escritura ideográfica. Primero con los jeroglíficos egipcios (como en la piedra de Rosetta) y luego con los kanjis japoneses y chinos.   Aunque tienen un innegable valor estético y son un claro ejemplo de economía lingüística, habría que ser muy porfiado para no reconocer que muchas  veces  los kanjis nos producen grandes dolores de cabeza. Por ejemplo, tenemos el tema de los nombres propios. En todo el ámbito cultural oriental de escritura basada en la escritura china, los nombres propios se escriben de una misma forma pero se pronuncian diferente según el idioma.  (Para los detallistas: en realidad se escriben distinto según las variantes que hayan sufrido los ideogramas en la comunidad en cuestión, pero, en principio, siempre con las variantes de kanjis equivalentes.)

Por ejemplo, tenemos el caso del líder chino  Mao Zedong, que si bien antes se transcribía como Mao Tse – Tung, hace algunos años pasó a ser Zedong.  Como hispanohablantes podríamos pensar que es bastante diferente uno de otro, pero no hay más que escuchar la pronunciación en chino, para darse cuenta que en realidad no es exactamente ni una ni otra, y que sólo es un tema de convención a la hora de realizar la trasliteración.

Pero el mismo personaje, en japonés, es otra cosa.  Como se escribe igual pero se pronuncia en japonés , el líder comunista se transforma en ¡Moutakutou!.  Créanme que la primera vez que lo escuché me tomó harto tiempo entender de quién se trataba. Y lo mismo sucede con todos los presidentes de uno y otro lado: los chinos dicen y el resto del mundo dicen que su presidente es Hu Jintao o algo parecido, mientras que los japoneses lo llaman Ko Kinto.

Afortunadamente para los traductores, esto no es gran tema, ya que da lo mismo como se pronuncie, total lo que importa es su equivalente en el otro idioma, pero no me quisiera imaginar a un traductor de japonés en una conferencia dónde se hable por ejemplo de la política china…

3 comentarios

Archivado bajo Trivia, Uncategorized