Archivo de la etiqueta: Descuentos por repetición

Los famosos descuentos por repetición

No sé si sea sólo una realidad fortuita o parte de un esfuerzo concertado de la industria por aprovecharse de los pobres traductores, pero la realidad es que si bien en teoría el uso herramientas TAC y sus memorias de traducción (MT) pueden ser un gran aliado del traductor, muchas veces terminan siendo un enemigo que lo obliga a trabajar por menos dinero del que le corresponde.

La mecánica es simple: la agencia entrega al traductor los textos que debe traducir y una MT que debe utilizar. La traducción realizada se analiza en comparación con las porciones de texto que ya están presentes en la memoria y según el resultado, se paga al traductor la tarifa completa por unidades nuevas, una tarifa reducida por unidades con determinado porcentaje de analogía y, a veces,  nada o una cantidad ínfima por las unidades completamente repetidas.

La lógica del mecanismo es impecable, pero ahí está la falla. El lenguaje y la traducción no siempre responden a la lógica. La premisa que sigue el razonamiento de las agencias es que una misma unidad no debería tener más de una traducción, por lo que las traducciones anteriores de determinados pasajes deberían poder reciclarse en caso de surja un texto igual. Pero este razonamiento no calza con la realidad. La traducción depende del contexto situacional del enunciado y del propósito de la traducción. Un ejemplo sencillo es el siguiente: 男 puede traducirse como “hombre, varón o macho”, según sea el caso, o como “masculino”, por ejemplo en la categoría “sexo”, de la sección “Datos personales” de una encuesta. Por lo tanto, aunque la máquina nos diga que hay un 100% de analogía, como traductores debemos estar pendientes de esas sutilezas. Es por eso que considero injusta la tarificación que practican muchas agencias. Lo mismo pasa con analogías cercanas al 80% 0 90% como en el caso de

社会がつぶれた  La sociedad colapsó

y

会社がつぶれた    La empresa quebró

donde con los mismos caracteres se escriben oraciones diferentes, pero tendrían una similitud de 84% según Wordfast Classic. ¿Por qué deberíamos recibir un pago descontado a cuenta del nivel de analogía, cuando hay que hacer el trabajo completo?

Claro, hay muchas veces en que el uso de las memorias aumenta la productividad y nos permite producir más rápido, sobre todo cuando las repeticiones son eso, repeticiones. Pero saber cuándo lo son y cuándo no, exige del profesionalismo y del tiempo del traductor.  Y eso vale plata, señores.

Afortunadamente en el mundo de las traducciones del japonés al español he tenido pocas experiencias de este tipo (aunque ya empiezan algunos a preguntar o imponer sus condiciones). Pero para los colegas que trabajan más con inglés, es pan de cada día.  Sería conveniente buscar ejemplos similares en diferentes pares de lenguas, para combatir esta práctica abusiva de las agencias…cuando se puede, pues por lo general es una batalla perdida. Otra alternativa menos saludable sería “no mirar para nada” las de 100% si no se pagan, pero con eso, la calidad final de la traducción terminará pagando los platos rotos.

13 comentarios

Archivado bajo CAT, Traducción