Los famosos descuentos por repetición


No sé si sea sólo una realidad fortuita o parte de un esfuerzo concertado de la industria por aprovecharse de los pobres traductores, pero la realidad es que si bien en teoría el uso herramientas TAC y sus memorias de traducción (MT) pueden ser un gran aliado del traductor, muchas veces terminan siendo un enemigo que lo obliga a trabajar por menos dinero del que le corresponde.

La mecánica es simple: la agencia entrega al traductor los textos que debe traducir y una MT que debe utilizar. La traducción realizada se analiza en comparación con las porciones de texto que ya están presentes en la memoria y según el resultado, se paga al traductor la tarifa completa por unidades nuevas, una tarifa reducida por unidades con determinado porcentaje de analogía y, a veces,  nada o una cantidad ínfima por las unidades completamente repetidas.

La lógica del mecanismo es impecable, pero ahí está la falla. El lenguaje y la traducción no siempre responden a la lógica. La premisa que sigue el razonamiento de las agencias es que una misma unidad no debería tener más de una traducción, por lo que las traducciones anteriores de determinados pasajes deberían poder reciclarse en caso de surja un texto igual. Pero este razonamiento no calza con la realidad. La traducción depende del contexto situacional del enunciado y del propósito de la traducción. Un ejemplo sencillo es el siguiente: 男 puede traducirse como “hombre, varón o macho”, según sea el caso, o como “masculino”, por ejemplo en la categoría “sexo”, de la sección “Datos personales” de una encuesta. Por lo tanto, aunque la máquina nos diga que hay un 100% de analogía, como traductores debemos estar pendientes de esas sutilezas. Es por eso que considero injusta la tarificación que practican muchas agencias. Lo mismo pasa con analogías cercanas al 80% 0 90% como en el caso de

社会がつぶれた  La sociedad colapsó

y

会社がつぶれた    La empresa quebró

donde con los mismos caracteres se escriben oraciones diferentes, pero tendrían una similitud de 84% según Wordfast Classic. ¿Por qué deberíamos recibir un pago descontado a cuenta del nivel de analogía, cuando hay que hacer el trabajo completo?

Claro, hay muchas veces en que el uso de las memorias aumenta la productividad y nos permite producir más rápido, sobre todo cuando las repeticiones son eso, repeticiones. Pero saber cuándo lo son y cuándo no, exige del profesionalismo y del tiempo del traductor.  Y eso vale plata, señores.

Afortunadamente en el mundo de las traducciones del japonés al español he tenido pocas experiencias de este tipo (aunque ya empiezan algunos a preguntar o imponer sus condiciones). Pero para los colegas que trabajan más con inglés, es pan de cada día.  Sería conveniente buscar ejemplos similares en diferentes pares de lenguas, para combatir esta práctica abusiva de las agencias…cuando se puede, pues por lo general es una batalla perdida. Otra alternativa menos saludable sería “no mirar para nada” las de 100% si no se pagan, pero con eso, la calidad final de la traducción terminará pagando los platos rotos.

Anuncios

13 comentarios

Archivado bajo CAT, Traducción

13 Respuestas a “Los famosos descuentos por repetición

  1. soledad

    Wow, no estaba enterada de esta practica. Por suerte no me ha tocado aun. Tienes Toda la razon. Inaceptable!!!

    • Hola, Sole. En realidad es algo bien viejo, pero pasa casi exclusivamente con las agencias de traducción, no con clientes directos. Por eso siempre convienen estos últimos, aunque son más difíciles de encontrar. Saludos.

  2. ¡Hola!

    Interesante entrada. 🙂

    Hace ya un tiempo leí otras dos que trataban el tema de la traducción del japonés con Trados (y por extensión con cualquier herramienta TAO). Te las dejo por aquí porque me parecen muy buenas:

    Translating Sentences for Trados Rather Than Ideas
    Special Concerns for Translating Japanese Using Translation Memory

    La verdad es que el uso de memorias de traducción para japonés no me convence para nada después de todo lo que he leído ya que tardas más revisando el documento en busca de incongruencias que en traducirlo. Por no hablar de las limitaciones de traducir por segmentos para que la TM tenga algún sentido de ser.

    Lo de no pagar las repeticiones puedo llegar a entenderlo si son temas de glosario, pero no para oraciones que pueden interpretarse de varias maneras, algo que si ya de por sí es posible en todas las lenguas, en japonés más.

    ¡Un saludo!

    • Hola, Javier y Pablo.
      Muchas gracias por los datos y enlaces, parecen interesantes así que los leeré después con calma. En todo caso, an mi experiencia con el japonés aún así puede ser muy útil usar herramientas TAO, sólo que hay que tener mucho ojo y revisar siempre la última versión, ignorando la TM. Es que quizás más que la memoria, es la búsqueda automática y en tiempo real en tus glosarios (en Trados solía ser mediante Multiterm, no se en qué van ahora…no lo uso desde el año 2000) lo que más ayuda. Ahora, el otro problema es que en japonés los originales vienen en PDF escaneados en más del 90% de los casos, pero esa es harina de otro costal. 🙂
      ¡Saludos!

  3. Lo que viene a demostrar que las agencias, que no las empresas de traducción, son meros intermediarios que no tienen ni idea de lo que se llevan entre manos.

    Por ejemplo, en la jerga empresarial alemana, la palabra Bestand es un término polisémico por excelencia que puede significar tanto stock, como inventario, como saldo. Una frase como Der Bestand ist ausgeschöpft puede significar tanto «El saldo está agotado» como «Las existencias están agotadas». Todo dependerá de si el contexto es financiero o logístico. Pero, una memoria de traducción lo considerará una repetición.

    En la tesis ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS de Lynn E. Webb para el Monterey Institute of International Studies existe un excelente ejemplo en la página 11. Pero, ¿¡qué Gestor de Proyetos vaa molestarse en leer una tesis sobre memorias de traducción…!?

  4. aiueo

    ¡Pues si no quieren pagar por lo que ellos opinan que son repeticiones, que las quiten del documento original que mandan al traductor y luego que se encarguen ellos de hacer el «copiar y pegar», ya que es tan fácil!

    Yo, por esto y por otras cosas que he leído en otros blogs de traductores, creo que os pisotean como quieren porque ni estáis unidos, ni los ajenos a la profesión son conscientes de vuestra labor, ni a las agencias les importa la calidad por encima del beneficio.

    Lo malo es que no hay solución, porque si no tragas tú, otro tragará.

    Me enciendo. Pero es que hoy estoy especialmente de mal humor. ò.ó
    Saludos.

    • Y no creas, hay algunos que hacen el «copiar y pegar», porque claro, es muy fácil (ironía). Bastante razón tienes, pero no hay mucho que hacer, es la jungla. Ojalá que hoy estés de mejor humor. Saludos.

  5. aiueo

    Hola. ^^U
    Le acabo de hacer esta pregunta a un japonés. Pero puede que tú, como hispanoparlante, comprendas mejor mis dudas.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Necesito ayuda, por favor. ^^

    Una amiga que está estudiando en Japón me ha enseñado un ejercicio que acaba de destruir lo que yo creía saber sobre 自動詞/他動詞.

    Por una parte, creo que explica la diferencia entre 「動詞~て+います」 y 「動詞~て+あります」 que hasta ahora yo no tenía muy clara.

    ¿Qué diferencia hay para ti entre estas dos construcciones?

    自動詞〜て+います:
    部屋の電気が消えています。→ La luz de la habitación está apagada.
    ドアが閉まっています。→ La puerta está cerrada.

    他動詞〜て+あります:
    壁に鏡が掛けてあります。→ El espejo está colgado en la pared.
    ドアが閉めてあります。→ La puerta está cerrada.

    Como ves, al traducir los ejemplos, para mí no hay ninguna diferencia, pero supongo que alguna diferencia tiene que haber.

    Además, siempre he creído que un verbo transitivo (他動詞) necesita un objeto directo acompañado de を, pero en los ejemplos de 他動詞, el espejo y la puerta están acompañados de が, por lo que parece que son sujetos, no objetos directos.

    O sea, que yo pensaba que debería ser:
    壁に鏡を掛けてあります。
    ドアを閉めてあります。

    ¿Es posible que los verbos transitivos japoneses no siempre necesiten un objeto directo? O hay algo que no entiendo.

    Sé que es una pregunta bastante complicada. Lo siento. m(__)m

    • aiueo

      Aclarado.
      No sabía que が a veces puede funcionar como marca de objeto directo con verbos transitivos.
      Igual que を se puede usar con verbos intransitivos en frases como: 道を歩く。
      También me ha aclarado que la diferencia entre ています y てあります es que el primero indica un estado, mientras el segundo indica el resultado de una acción.
      En el fondo no es tan complicado, pero parece que hay que saberse los verbos transitivos e intransitivos, ¿verdad? Eso sí que me va a costar.

      Perdona, te estoy llenando esto de mensajes tontos. Es normal que luego WordPress me trate como SPAM. ^^U

      Saludos.

      • Hola, disculpa la demora. En realidad, creo que no soy muy bueno para explicar gramática, pero intentaré complementar lo que ya te dijeron , que considero de lo más acertado.
        La diferencia entre
        ドアが閉まっています。→ La puerta está cerrada.
        ドアが閉めてあります。→ La puerta está cerrada.
        es, como bien dices, que la segunda es el resultado de una acción (igual podría ser un estado resultante de dicha acción) realizada por “alguien”. o sea, implica que alguien cerró la puerta. Por lo general el contexto ayuda a saber de quién se trata…y si no, pues no es tan relevante:
        目覚めたら、朝食がすでに作ってあった。 → Cuando desperté, el desayuno ya estaba preparado. (por la mamá, la novia, el esposo, quien sea).
        Ahora, la verdad, al hablar, yo suelo equivocarme y mezclo los gas con los wos, que corrigo cuando me doy cuenta. Lo de aprenderse los transitivos e intransitivos…lo mismo. No es tan difícil en teoría, pues los que tienen a en la raíz son intransitivos (shimAru, hajimAru) y los que tienen e, transitivos (shimEru, hajimEru).
        Eso, perdón si no salió muy claro…Saludos.

      • aiueo

        Sí que está claro, gracias.

        La verdad es que yo de gramática me defiendo, pero lo que es poner en práctica ya es otra cosa.

        Este tema me ha liado sobre todo porque parecía haber verbos transitivos sin objeto directo, y eso no puede ser. ò.ó

        Gracias por la aclaración, para un tema como este, toda luz es poca. ^^
        Saludos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s