“Sa” la complicada


Hace tiempo que me había prometido hablar de esta partícula final “misteriosa” que da muchos dolores de cabeza a traductores y estudiantes de japonés.  La famosa desconocida “sa” さ, que aunque se oye con una frecuencia inusitada en diálogos coloquiales, no suele estar muy documentada en los diccionarios bilingües.  En los monolingües figura detalladamente, pero como su consulta exige conocimientos que el principiante no tiene, suele quedar relegada a un terreno nebuloso.  Su carácter de muletilla casi inconsciente para los japoneses tampoco ayuda mucho.

 

Entonces ¿Qué significa ese “sa”?. Como todo, tiene varios significados que dependerán del contexto:

 

1. Orden o juicio con una emoción ligera.

僕がフリオを知っているかって?もちろんだよ.大したやつさ!  ¿Que si conozco a Julio? ¡Claro que sí! ¡Menuda pieza!

2. Expresión de consuelo hacia el interlocutor:

ふん!そんなこと何でもないさ    ¡Bah! No tiene importancia.

 

3. Réplica o reproche

お父*さんが怒りますよ―かまわないさ  Se enfadará tu padre. — No me importa.   [chilenización más acorde al matiz de “sa” : no estoy ni ahí]

 

Fuente:  Traducción y adaptación propia de las acepciones de sa en el diccionario 広辞苑.

 

Ejemplos bilingües extraídos de corpus de diccionario español-japonés utilizado en las clases de lingüística computacional de  Hiroto Ueda.

 

En estos ejemplos podemos ver que la partícula de marras no tiene un equivalente específico en español, sino que son las oraciones en su totalidad las que deben transmitir los distintos matices. Si por ahí nos parece que las versiones en castellano no expresan también el matiz de su contraparte nipona, que lo piense de nuevo porque en realidad son estas la traducción de aquellas. Es decir, el “sa” se lo agregó el traductor japonés para transmitir el matiz que percibió en las frases castellanas.

 

Además de partícula final, puede usarse como interjección, con una leve intención de llamar la atención o comprobar algo con el oyente:  あのさ、僕さ cuya traducción puede transmitirse, a mi juicio, solo de manera oral en la entonación. “Este…yo”, así, escrito, como que queda un poco flojo.

Y por último, no confundir con “saa”  さあ, interjección inicial que se usa para invitar o apremiar al oyente  (¡venga!, ¡dale!, ¡vamos! o similar).

 

Anuncios

4 comentarios

Archivado bajo Lingüística, Traducción

4 Respuestas a ““Sa” la complicada

  1. Bárbara Guevara

    Buen artículo, profe, gracias… siempre me ha costado esta partícula y esto me ha aclarado algunas cosas.

  2. さあ, aparte de interjección inicial, también significa “no sé”, o como a mí me gusta interpretarla: “no tengo la más puta idea”, jaja.

    Sobre さ, no había caído en la cuenta de que tuviera un matiz de reproche. A veces me pregunto si no leemos demasiado entre líneas en algunas interpretaciones (no digo que este sea el caso, probablemente es mi error no notar una diferencia marcada entre las 3 “acepciones”).

    En la serie Detective Conan, siempre que Conan descubre algo y se lo hace saber al criminal, este último se sorprende (porque Conan aparenta ser un niño de 7 años). En este punto, a Conan le preguntan “¿quién eres?” y casi siempre responde:

    江戸川コナン。探偵さ。

    Siempre lo entendí como entregando información importante o con un dejo de 自慢 (quizás como la acepción 1 que listas). Quizás estoy mal no más, jaja.

    Saludos

    • Esta buena esa interpretación de さあ…no me había acordado de ese matiz. Y para さ…es verdad que es exageramos un poco, pero es un intento de esquematizar el asunto. Saludos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s