Ateji: kanjis al achunte


Hace algunas semanas surgió el tema de los ateji (当て字) que son un tipo excepcional de palabras japonesas, ya que presentan alguna particularidad con respecto a su pronunciación o significado.  Existen varias posibilidades:

1. Aquellos en los que se toma la pronunciación de los kanjis individuales (sea ON o KUN) y se ignora su significado individual:  素敵 すてき (bonito) y 矢張り やはり (igualmente y muchos otros significados posibles según contexto).

2. Aquellos en los que se usan kanjis que tienen alguna relación semántica con la palabra en cuestión:  煙草 たばこ  (tabaco) cuyos kanjis significan “humo” y “hierba”, respectivamente.  Si bien era una manera frecuente de traducir al japonés palabras extranjeras, muy presentes en la literatura de la era Meiji, su uso en kanji ha caído en desuso frente al katakana.  También hay casos en que ese tipo de ateji se usa para palabras japonesas nativas como 一寸 para escribir chotto (un poco), donde sus componentes significan “uno” y “sun” que es una antigua unidad de medida equivalente a poco más de 3 cm.

3. Aquellos de uso más bien anecdótico, que si bien no se consideran dentro del “japonés correcto”, permiten al hablante (escribiente, mejor dicho), usar el lenguaje con creatividad y expresividad. Un típico caso presente en publicidad, mangas y canciones de J-pop es pronunciar ひと pero escribir 女. Otro caso, que recuerdo haber visto en Hiroshima o alrededores, es  護美箱 (ごみばこ)  para “basurero”, que si bien fonéticamente dice basurero, escrito transmite algo así como “caja para conservar la belleza (del lugar)”.  Este último tipo de atejis deja al traductor mordiéndose las uñas  en su intento de transmitir dos significados en una misma palabra.

#4577 wine shop: Yahataya Club (八幡屋蔵部)

#4577 wine shop: Yahataya Club (八幡屋蔵部) (Photo credit: Nemo’s great uncle) Un ejemplo de ateji para club (kurabu, con los kanjis de kura y bu)

Anuncios

3 comentarios

Archivado bajo Lingüística, Traducción

3 Respuestas a “Ateji: kanjis al achunte

  1. aiueo

    No sabía apenas nada del tema. Muchas gracias por la clase.

    Por cierto, lo de «achunte» he tenido que buscarlo. ^^U

  2. Me alegro que lo hayas encontrado 🙂

  3. Pingback: Más curiosidades kanjísticas | De traducción y otros demonios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s