Entre palabrear y girar las raíces.


Hace tiempo que no publicaba algo con un título tan críptico.  Vayamos por parte: ayer en la calle escuché lo siguiente: “eso ya lo tengo medio palabreado”, lo que traducido a un español neutro sería algo así como “este tema está conversado y más o menos acordado”. Esto me recordó al nemawashi japonés (根回し), que es una práctica común en la toma de decisiones en cualquier organización nipona, que consiste en “hacer política de pasillo, o lobby” o discutir de manera informal con todos los involucrados antes de decidir sobre un tema específico.  Su traducción literal es “girar o voltear las raíces”, ya que se supone que al trasplantar un árbol hay que cavar alrededor de las raíces . Sí, un poco lejana la etimología, pero es la explicación más frecuente.  Si bien normalmente tendemos a considerar esta política de pasillo como algo negativo, también podemos considerarlo como una estrategia positiva para mantener la armonía de grupo y evitar conflictos directos. En mi opinión, este es un aspecto cultural que japoneses y chilenos tienen en común.

 

Nemawashi suele darse como ejemplo de culturema japonés de difícil traducción, tanto por carecer de un equivalente directo en otros idiomas, como por no tener el  matiz negativo de la traducción que nos da el diccionario “política de pasillo”.  Sin embargo, en mi opinión, el chilenismo palabrear tiene bastante de nemawashi.  Si bien puede que  no siempre sirva como traducción, en algunos casos sí:

 

あの件で委員会に根回ししてある。 —> Ese tema ya está palabreado con el comité.

 

El problema que queda es localismo y coloquialismo del verbo “palabrear”, pero en términos puramente semánticos, en este caso creo que queda bastante bien.

Y es que ese suele ser otro de los grandes problemas de la traducción del japonés al español: muchas veces tenemos la que consideramos la traducción perfecta, pero no podemos usarla porque la audiencia capaz de entenderla se restringe únicamente a nuestro dialecto, o el nivel de formalidad es completamente opuesto al original. Al final, siempre es un desafío.

Roots

Roots (Photo credit: Sweetdevil)

 

 

Anuncios

7 comentarios

Archivado bajo Cultura japonesa, Traducción

7 Respuestas a “Entre palabrear y girar las raíces.

  1. Karla

    “Palabrear” también significa insultar o agarrar a alguien a garabatos.
    Yo diría que algo está “más o menos conversado” 🙂

  2. En el español mexicano sería apalabreado… ¿Por qué la necesidad de ponerle una “a”?

    • No tiene nada de raro: abotonar, amontonar: se llama afijo discontinuo y tiene la estructura a-sustantivo-ar, lo que aporta diversidad de matices significados según el caso.

  3. En Argentina decimos “apalabrar”.

    Tu blog tiene aportes muy interesantes, Juan Luis.

    Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s