Un mundo sin errores


Hace algunas semanas terminé de leer la novelota «Un mundo sin fin», de Ken Follet, continuación de la famosísima «Los pilares de la tierra». La novela en sí es entretenida como película de aventuras. Desafortunadamente, en muchos pasajes la traducción no es de lo mejor. Aunque no tengo el original como para saber qué decía en inglés, pero cualquier lector atento notará que hay cosas que suenan raro y otras, lisa y llanamente, son errores de traducción que no pasan de largo a un traductor quisquilloso.  Podemos dejar pasar los españolismos (que no por eso dejan de ser localismos), como el «a por ellos», ya que todos sabemos que el castellano neutro es una lengua que no existe, pero los problemas de sentido, esos son imperdonables.

World Without End (Follett novel)

Para muestra, algunos botones:

En un pasaje donde persiguen a un caballero para matarlo, pero este dice que hay alguien escondido viendo la escena:

«El cuadro vivo restó paralizado una décima de segundo».

Por más que leo y releo, no capto qué es eso del cuadro vivo. ¿Y restar paralizado? por favor, que alguien me ilumine.

Dos páginas más adelante, le piden a un personaje que cave un agujero, a lo que responde:

«¿Cómo de grande?»

El “how big” del inglés se trasluce clarito. ¿De qué tamaño? habría sido más natural…o por último ¿cuán grande? o ¿qué tan grande? aunque igual estas dos últimas tienen más pinta de calco sintáctico. Ahora se me ocurre que podría ser algún galleguismo, pero en realidad no se nada al respecto. Y se me ocurre que puede serlo, porque también hay por ahí un catalanismo:

«Déjalo correr»

Claro, parece español, pero no en el sentido de dejar a alguien trasladarse corriendo, si no que se usa en el sentido de “olvidarse de algo, no darle más vueltas a un asunto”, lo que es el significado de la expresión catalana deixa-ho correr.

“Un meandro del río acunaba el priorato en la sangría del codo.”

¿Una descripción geográfica mezclada con una práctica médica de esos tiempos? ¿o es que sangría y codo tienen algún significado metafórico geográfico que me pierdo?

Pero bueno, seguro que traducir casi 1200 páginas no es nada fácil. Yo no lo he hecho nunca, y como dicen por ahí, otra cosa es con guitarra.

Anuncios

8 comentarios

Archivado bajo Opiniones, Reseñas, Traducción

8 Respuestas a “Un mundo sin errores

  1. Francisco Quilodrán

    Hola profe! Tanto tiempo…..

    Siempre pasa eso cuando uno lee libros traducidos, lo leemos con ojo crítico de traductor, por ejemplo es típico ver la influencia del inglés (o del idioma original) en una oración. Y eso del español de españa es graciosos, porque uno siempre aprende frases nuevas del español peninsular, que en su vida usaría acá en Chile.

    Saludos

    PS: Muy bueno su Blog profe…son temas muy interesantes!

    • Gracias, Francisco.
      Desviación profesional, que le llaman…igual una cosa es que “suene raro” por diferencias dialectales, otra que hayan interferencias inescapables y hasta naturales, pero distinto son los errores de sentido.
      Saludos!

  2. lkhjkjh

    Como español tal vez pueda arrojar un poco de luz sobre algunas expresiones.

    «El cuadro vivo restó paralizado una décima de segundo».

    Demasiado poético tal vez.

    Un “cuadro vivo” asumo que es una escena digna de un cuadro, pero que está sucediendo en la vida real. Y “restar paralizado”, que no me suena nada raro, sería sinónimo de “quedar paralizado”.

    O sea, que al final yo diría que lo que quiere decir es que hubo un instante en el que pareció detenerse el tiempo al producirse una escena pintoresca.

    «¿Cómo de grande?»
    «Déjalo correr»

    Te aseguro que en en español de España esas frases no suenan mal en absoluto. Y no soy ni gallego ni catalán. El sentido lo has captado correctamente.

    “Un meandro del río acunaba el priorato en la sangría del codo.”

    La sangría de un codo es simplemente la parte opuesta al codo. O sea, que el río hacía una curva, y en la parte cóncava había un priorato. El hecho de que lo “acunara” asumo que sirve para dar a la escena la impresión de que el río parecía estar protegiendo el priorato.

    Y sí, te puedo asegurar que el español neutro no existe. O, mejor dicho, cada pueblo tiene el suyo. Aunque cuando oigo a alguien hablar de “español neutro” ya comprendo que se refiere a alguna especie de “español latinoamericano estandarizado” o algo así.

    De hecho, creo que en España, la gente que no está conectada a Internet ni siquiera habrá oído nunca eso de “español neutro”.

    Por mi parte, simplemente trato de no usar localismos. Hasta ahora discernir si una expresión era un localismo o no me parecía algo complicado, pero tu entrada me ha dejado claro que más que complicado es imposible. Tal vez viviendo un tiempo en cada país podría llegar a ser capaz de detectarlos, pero lo veo difícil.

    Saludos.

    • Mira, que interesante. Muchas gracias por las aclaraciones, siempre se aprende algo nuevo. Sobre todo lo que sangría/sangradura, toda una novedad.
      El tema de los localismos en la traducción igual es complejo, pero pienso que depende del objetivo específico de cada traducción. En la escritura original, le dan mayor naturalidad. Por ejemplo este blog, lo lleno de chilenismos cuando lo encuentro necesario.
      Quizás entonces tendría que cambiar el título de esta entrada a “un mundo sin localismos” 🙂
      Saludos y gracias por el aporte.

  3. Alberto

    En cuanto a “El cuadro vivo…” , la versión original es la siguiente: “The tableau froze for a split of a second. The man in the black cloack kept his sword point pressed to Thomas’ throat…” La traducción de tableau me parece muy acertada, porque un cuadro vivo es la representación de una obra de arte (pintura, escultura, etc.) o una escena por personas que permanecen inmóviles y en silencio en determinadas actitudes. Lo de “restar” ya es más discutible. Seguramente el traductor se contaminó con el francés “rester” (mantenerse, permanecer). Una versión mejorada sería “El cuadro vivo pareció quedarse detenido por un instante”. Saludos

  4. Alberto

    Discrepo de la opinión de que los casos citados anteriormente correspondan a errores de traducción; son meros asuntos de orden estilístico o cultural que en definitiva no afectan el sentido de la obra, y que encontrarán mayor o menor aceptación entre lectores de epidermis más o menos delicada.
    Si hemos de hablar de verdaderos disparates, puedo citar dos perlas extraídas de la traducción de la novela “Sister” (“Hermana”), de la escritora británica Rosamund Lupton.
    1) Dice la autora en el original: “[I put] Granny’s clock back onto the mantelpiece”. La señora, o señorita, traductora ofrece la siguiente versión: *“Volví a colocar el reloj de la abuela encima del mantel de la mesa” (!), transformando la repisa de la chimenea… ¡en un mantel!
    2) “… at Liverpool Street Station I bought a bunch of cornflowers for you, wild and vividly blue”. Dice la traductora: *“… en la estación de la calle Liverpool compré un ramo de girasoles para ti, salvajes y azules”. En este caso el error es del porte de un piano, ya que incluso la autora entrega una pista al mencionar el color azul, y la traductora incurre en una distracción imperdonable al poner “girasoles” (que, hasta donde yo sé, nunca han sido azules), aparte de emplear el adjetivo “salvaje” en lugar de “silvestre”.
    Saludos.

    • Tienes razón, Alberto. A la luz de los comentarios y aclaraciones tuyas y de otros, resulta evidente que cuando escribí esto, andaba más delicado de dermis. No se pueden comparar con los horrores de traducción que mencionas. Saludos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s