La última sobre los nombres


Como hace algunas semanas hablábamos sobre la frecuente pregunta del los nombres en japonés , hoy nos toca hacerlo sobre otra que ocurre más o menos con la misma frecuencia: ¿Cómo se escribe mi nombre en japonés?

Evidentemente, la respuesta a esta dependerá del nombre de la persona, por lo que no podemos enumerar aquí todas las posiblidades. Sin embargo, conviene aclarar un concepto comúnmente confundido por personas que han aprendido japonés, o incluso por japoneses que saben español y que amablemente enseñan a los extranjeros a escribir su nombre. Me refiero a la confusión entre transliteración y transcripción. La primera, consiste en reemplazar un sistema de escritura por otro, mientras que la segunda, en adaptar en otro sistema de escritura los sonidos de una primera. Es decir, en la transliteración tenemos una tabla de equivalencias entre letras y las reemplazamos, independientemente del resultado. En la transcripción, en cambio, debemos considerar la fonética (o sea, los sonidos) del  idioma al que transcribimos.

Veámoslo un ejemplo de ambas, desde la escritura japonesa al alfabeto latino.

Ej これは本です (Esto es un libro)
Transliteración kore ha hon desu
Transcripción kore wa hon desu
Transcripción II kore wa jon des

La transliteración corresponde a la sustitución de las letras japonesas por su equivalente fonético en alfabeto latino.  El resultado será siempre el mismo, sea japonés, chino o francés quien haga la transliteración. Sin embargo, tiene la desventaja de que no refleja adecuadamente la pronunciación:  は se pronuncia wa cuando funciona como marcador de tópico, como en este caso. Por lo tanto, si quisiéramos que una persona que no habla japonés pudiera pronunciar adecuadamente, deberíamos realizar una transcripción, considerando la pronunciación en la lengua meta, en este caso, el español. La transcripción I corresponde a la transcripción estándar de la misma frase, y la II, a una versión menos ortodoxa en el sentido de que no es la usada habitualmente en las aulas, pero que permitiría a un hispanohablante pronunciar la frase de la manera más cercana al japonés posible.

Con esta distinción clara, podemos volver a los nombres. Cuando queremos escribirlos en japonés, más que reflejar la escritura en castellano, o sea si se escribe con acento, con z o con s o lo que sea, lo que queremos es que un lector japonés pueda ser capaz de pronunciarlo de la manera más fiel posible. De lo contrario, quizás nos llaman y no nos damos ni por enterados.

Entonces, tenemos que pensar cómo suena nuestro nombre en lugar de cómo se escribe. Como el español se escribe generalmente tal cuál se pronuncia, esto no debería ser un gran problema. Aún así, ciertas particularidades del castellano y principalmente de la escritura de los nombres, producen ciertas trampas en las que no conviene caer:

1) En japonés, al igual que en castellano, no se diferencia entre b y v: por lo tanto, si te llamas Víctor, no debes escribir ヴィクトル para tratar de reflejar la v.   La letra ヴ es un intento japonés por representar la pronuniación inglesa de la v, es decir,  labiodental. En español no se pronuncia así, es bilabial.

2) Si tu nombre incluye una z, por ejemplo, Zaida y la pronuncias como s, no es necesario reflejarla como ザ en japonés, ya que eso hará que la pronuncien como una s vibrante, un sonido que no existe en español.

3) Si tu nombre incluye una doble consonante, como Marissa, lo más probable es que sea sólo en la escritura y que pronuncies Marisa. Por lo tanto, no hay que caer en el error de escribir マリッサ puesto que eso hará que sí pronuncien la doble s.

Si bien hay más casos, lo dejaremos hasta aquí para no alargarnos más. Lo importante es entender que hay que transcribir cómo se pronuncia el nombre, no como se escribe. Y si pides ayuda a un japonés, que sea sólo pronunciándole tu nombre. Si lo ve escrito, quizás caiga en estos y otros errores típicos que se producen al dar preponderancia a la escritura.

Anuncios

2 comentarios

Archivado bajo Traducción

2 Respuestas a “La última sobre los nombres

  1. Exactamente. Un claro ejemplo tu nombre. O es フアン o ホアン.

    • En realidad, yo lo transcribo como ホワン, que aunque no es lo más ortodoxo, evita la asociación con 不安 o 保安, ya que en esa distribución la “w” apenas se escucha si la pronuncia un japonés. De hecho, en mi experiencia, los japoneses nunca se refieren a mí con フアン, sino que optan por ファン. Creo que es una reacción inconciente para evitar el 不安.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s