Sobre los apellidos nipones


¿Qué se puede decir de los apellidos japoneses?

Pues, que tienen algunas diferencias con los apellidos según los usamos en el mundo hispanohablante:

1) En japonés se usan antes del nombre de pila. Entonces, el famoso escritor se llama Murakami Haruki. Su papá se habrá llamado Murakami nosequé y si tiene un hijo, este se llamará Murakami otracosa, al igual que el hijo de Pedro Pérez se podría llamar Juanito Pérez, pero al revés.

Toyotomi Hideyoshi

Toyotomi Hideyoshi (Photo credit: Wikipedia)

2) Al traducir los nombres y apellidos, (en el sentido de usarlos en otra lengua, no de expresar su significado), actualmente se suele invertir el orden y adoptar el orden occidental. Entonces, el autor de Tokio Blues pasa a llamarse Haruki Murakami.  Sin embargo, por alguna razón misteriosa, esto no siempre pasa cuando se trata de personajes históricos, como si el paso del tiempo los hubiera fijado en el orden tradicional:  nunca me ha tocado ver a Toyotomi Hideyoshi mencionado como Hideyoshi Toyotomi (no es el de las estufas, sino un guerrero que cumplió un papel crucial en la unificación de Japón hacia el período Edo), que es como tendría que ser si se adoptara la usanza occidental.

3) Las personas suelen presentarse con el apellido, dejando el nombre para situaciones más íntimas. El uso del apellido unido a algún sufijo de tratamiento, como el famoso “-san” es lo más frecuente, por ejemplo, en el contexto escolar o laboral. El uso del nombre quedará más bien restringido a miembros de la familia o del círculo cercano.

4) Al igual que en el mundo anglosajón, las esposas tradicionalmente adoptan el apellido del marido. Si bien legalmente puede también ser al revés, lo común es que el apellido de soltera de la madre caiga en desuso. Esto, porque también se usa sólo un apellido. En realidad, comparado con el resto del orbe, la coexistencia del apellido paterno y materno es más bien un uso especial del mundo hispano.

5) Volviendo al ámbito lingüístico, al igual que los nombres, los apellidos  pueden escribirse y pronunciarse de formas que sólo quien los lleva y su familia pueden estar seguros:  高田 puede ser tanto Takada como Takata, por lo que incluso cualquier otro japonés deberá confirmar con el Sr. 高田 cómo se pronuncia su apellido. Esto suele ser un dolor de cabeza para el traductor, ya que no siempre es posible averiguar la pronunciación correcta de los nombres. Suele haber mayores posibilidades de que se pronuncie de tal o cual forma, pero siempre pueden haber sorpresas. Ahora, explicarle esto a un cliente que no está familiarizado con el tema, suele ser aún más dificíl. (Siempre me los imagino pensando “cómo será de malo este traductor que no está seguro ni del nombre”).

Así que si algún colega tiene ese problema, le puede mostrar este blog a su cliente.

Anuncios

4 comentarios

Archivado bajo Cultura japonesa, Lingüística, Traducción

4 Respuestas a “Sobre los apellidos nipones

  1. Juan Luis, como siempre dando en el clavo. Muy interesante tu blog (llevo siguiéndolo desde hace un tiempo). La verdad es que además de aprender me entretiene mucho.

    Felicitaciones!

  2. David

    aprendiendo con JL,……bien entretenidos tus articulos po. siempre los leo (en la pega, sacando la vuelta)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s