¿Y qué pasa con los nombres japoneses?


A raíz del comentario a la entrada anterior, hoy hablaremos acerca de otro tema frecuente con los nombres en japonés. Decía Isami, nuestro lector, que muchas veces le preguntaban lo siguiente: “Tengo un amigo japonés que se llama Koji, ¿cómo se escribe su nombre?” ante lo que el no podía más que responder que de unas diez maneras. Eso suele gatillar una reacción de enojo, ya que se interpreta que el que recibe la pregunta no quiere cooperar con la escritura del nombre en caracteres japoneses, lo que impide darle una grata sorpresa al famoso Koji escribiéndole lindamente su nombre con letras japonesas. Pero resulta que aunque digamos 10 maneras distintas, en este caso nos quedamos cortos:

興二
光次
孝司
孝治
孝二
宏次
宏治
幸次
幸治
幸二
康次
康治
康二
恒治
晃司
晃次
晃治
晃二
浩司
浩史
浩嗣
浩志
浩次
浩二
耕司
耕次
耕二
皓司

Esta lista contiene 28 formas de escribir el nombre propio Koji, todas correctas, todas posibles. Además, es sólo una lista recopilatoria y nada quita que pueda haber más opciones. Aunque esto pueda sorprender a los hispanohablantes, para los japoneses es lo normal. Lo que pasa es que como muchos de los ideogramas  usados se pronuncian de la misma forma en japonés, se produce esto que a nosotros nos puede parecer una locura. Es decir, en este caso hay muchos ideogramas que se pronuncian KO y muchos que se pronuncian JI, lo que permite una gran posibilidad de combinaciones. Así como en castellano escribimos Jimena o Ximena, Helena o Elena, en japonés pasa lo mismo pero con una mayor gama de opciones, en la que los papás japoneses pueden jugar con el significado de los ideogramas y las asociaciones que su combinación inspirarían. Además influye la cantidad total de trazos, ya que según la creencia popular debe sumar un número auspicioso dentro de la numerología. (O sea, hay una combinación de eufonía, es decir, que “suene bonito”, con superstición. De más esta decir que esto último no se da siempre).

Así que si queremos escribir en su propio idioma el nombre de una amistad japonesa, sólo nos queda confirmarlo con la persona en cuestión o un pariente cercano, ya que si tratamos de adivinar, tenemos muchas posibilidades de fallar.

Como siempre, eso no es todo…tenemos que hablar de apellidos y transliteración para traducción, pero lo dejamos hasta aquí para que tengan ganas de volver.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Cultura japonesa, Lingüística, Trivia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s