Dificultades de la traducción diacrónica


A fines de 2009 tuve el honor de tener en Tokio a una clase de traducción con Jaime Fernández, un jesuita simpático, y erudito como nadie en la traducción del japonés, autor de la traducción de Silencio, original de Shusaku Endo (en su librería más cercana).

Aunque no recuerdo con motivo de qué, en dicha clase abordamos un problema en la traducción al japonés del famoso Quijote de la Mancha, más de alguna vez mencionado en estas páginas.  Así que lo presento ahora como ejemplo de las dificultades que tiene la traducción diacrónica, es decir, la traducción de textos creados con muchos años de diferencia entre el momento en que se publican y el que se traducen. Veamos el caso el ejemplo en cuestión.

“Yo, señores, siento que me voy muriendo a toda priesa; déjense burlas aparte, y traíganme un confesor que me confiese y un escribano que haga mi testamento, que en tales trances como éste no se ha de burlar el hombre con el alma; y así, suplico que, en tanto que el señor cura me confiesa, vayan por el escribano.”

Es probable que como hispanohablantes nativos la sección en negrita nos suene arcaica y resulte un tanto compleja, pero dado el contexto general, convendremos en que se entiende que el hombre no ha de gastar bromas con respecto a su salvación. Al menos ese es el sentido que se consigna como nota al pie en la edición académica de este clasicazo del bueno de Miguelito.  Ahora, si miramos dos traducciones al japonés publicadas en la segunda mitad del siglo XX, podemos apreciar que ambas malinterpretan el pasaje, aunque no de la misma forma:

「こういういまわきのきわに、心ある人はけっして冗談など奔するものではありませんわい」  *1

“En trances como este, las personas con alma no gastan bromas en lo absoluto

「このような今はの際に、魂のある人間をからかうものではない

“En momentos como este no hay que burlarse de las personas con espíritu

Ambos traductores fueron incapaces de identificar el objeto de las bromas y el significado del alma en este contexto.  Si esto sucede en la traducción del español al japonés, cuando el español se caracteriza por su relativa invariabilidad en el tiempo, solo hay que pensar en la cantidad de errores posibles en las traducciones del japonés antiguo, ya que basta con retroceder unos cuantos años para encontrarse textos japoneses de muy difícil lectura para un traductor actual. Esa es, pienso yo, una de las causas por la que la lectura de traducciones de clásicos nipones puede resultar tan compleja…y soporífera.

*1 原本を手に入ってないので正しくコピーしているか疑問です。

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Traducción

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s