La traducción de さん (san)


The Karate Kid

Todo el que haya tenido cierto contacto con la cultura nipona, se habrá dado cuenta de que en japonés es muy común agregar el sufijo “san” al nombre o apellido de una persona como tratamiento de respeto (a lo mejor se acuerdan de Daniel-san en Karate Kid…la versión ochentera, la última no sé), u otros sufijos como –sama (様), -kun (君), o -chan (ちゃん) que indican diversos niveles de distancia, confianza o cariño con el interpelado. Ahora bien, muchas veces se ve este san traducido como “señor”, lo que a veces es un acierto pero otras todo lo contrario. Lo que sucede es que hay que tener en cuenta el contexto original y el contexto equivalente en la traducción. Por ejemplo, entre estudiantes universitarios varones podrían tratarse entre san o kun dependiendo de qué tan amigos sean. Pero en castellano sería muy raro que compañeros de curso no muy amigos pero en buenos términos se llamaran uno a otro señor Pérez o don José, a menos que sea en tono jocoso. O sea, lo natural aquí sería que el san o el kun fuera traducido sólo por el nombre, y que la diferencia de formalidad se compensara, de ser posible, de alguna otra forma en el texto.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Opiniones, Traducción

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s