Traducir con agua o con pintura


Hace un tiempo quedamos en abordar el tema de que en la traducción se pierden elementos del original. Y bueno, como lo prometido es deuda, ese será el tema de hoy, aunque me voy a dar permiso para cambiar un poco la perspectiva, porque, en realidad, decir eso no es ningún descubrimiento. Efectivamente, casi siempre se pierde algo, por muy bueno que sea el traductor. Ya sea un juego de palabras o una referencia cultural, casi siempre hay algo que se queda en el camino, o del revés del tapiz, como diría don  Quijote. Ahora, el tema está en cuánto de lo que se pierde puede decirse que realmente se pierde: el punto es que muchas veces, lo que obsesiona al traductor ni siquiera importa en la lengua de llegada y en mi opinión, muchas veces no es tan relevante que se pierda, o simplemente, no hay escapatoria. Me gusta ver la traducción como el trasvase de agua entre un vaso y otro (¿quién dijo esto antes?, no creo que se me haya ocurrido a mí):  El agua es el mensaje, y los vasos, los idiomas en juego. Si vertemos el agua de un vaso a otro, irremediablemente quedaran algunas gotitas en el primer vaso, y quizás derramemos otras en el camino. Pero gran parte del agua va a llegar sin problema al otro lado. Y eso es lo que cuenta. Ahora, pasa también que mientras mayor es la distancia cultural entre las lenguas, nos parecerá que en lugar de agua estamos vertiendo pintura (esto sí que lo digo yo): lo que queda en el primer vaso es mucho más que gotitas, sino goterones y manchas enteras. Pero así es. El punto está en que estos goterones sean aspectos que no entran en el otro vaso porque no son realmente relevantes. La infinidad de matices que dan los sufijos españoles, como por ejemplo, los diminutivos, suelen perderse en una traducción al japonés.  A su vez, los matices  de respeto, cortesía y humildad presentes en los enunciados japoneses, se reflejan pobremente en castellano. Incluso en las mejores traducciones encontraremos que hay gotas que cayeron en el camino o quedaron en el vaso.

Anuncios

2 comentarios

Archivado bajo Opiniones, Traducción

2 Respuestas a “Traducir con agua o con pintura

    • Mmm, no había pensado en eso…creo que da para otra entrada.Así por mientras, diría que si hay polvo o restos de otro líquido en el vaso, pues eso es lo que gana. Igual, como que la metáfora resulta forzada eso sí.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s