Los peligros de la traducción indirecta (2a parte)


Ya, como sé que pasaron una semana intrigados por saber en que queda lo de la traducción indirecta, seguimos de inmediato:

En la traducción al español de una colección de ensayos titulada “Gestualidad japonesa”, de Michitaro Tada, nos encontramos con un caso parecido. El título del primer ensayo reza:
Monomane I                     Hacer mímica I.
Para cualquier lector atento al contenido ensayo correspondiente surgirá entonces una gran duda:

¿Por qué se titula hacer mímica, cuando no se habla de la mímica, sino más bien de la imitación?

En castellano, según la famosa Academia, mímica es la “expresión de pensamientos, sentimientos o acciones por medio de gestos o ademanes”. Como cuando jugamos a adivinar películas.

Por otro lado, en japonés,  monomane (物真似) es la “imitación de actitudes y gestos de otras personas o animales” (según el famoso diccionario 広辞苑, equivalente para bien y para mal, en muchos aspectos a nuestro DRAE), se traduce al inglés como “mimicry”, que quiere decir, precisamente, imitación.

Desafortunadamente para las traductoras, se parece al español “mímica”, con la cual si bien la relación semántica es evidente, probablemente con un origen común, el significado de  ambas es bastante diferente.

Entonces, sumando la entrada pasada con la de hoy en unas buenas traducciones directas del japonés no tendríamos ni primavera ni mímica, sino manantial e imitación.

Nada peligroso en realidad, pero nunca se sabe.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Anuncios

3 comentarios

Archivado bajo Opiniones, Traducción

3 Respuestas a “Los peligros de la traducción indirecta (2a parte)

  1. Chúcara

    Me gustó … interesante, pese a que nada tengo que ver con la lingüística. De modo que mi pregunta muy práctica, e ignorante, es ¿cómo saber si un texto está traducido de manera directa o indirecta del japonés?, ¿aparece ese tipo de información en alguna parte del libro, por ejemplo?, ¿hay editoriales más confiables que otras al momento de elegir un libro?
    Gracias.

    • En la que se conoce como “página de derechos”, después de la portada y antes del inicio del libro como tal, donde figuran datos editoriales, depósito legal y demás aspectos legales, hay que buscar donde dice título original: “*******”. Por lo general, si es una obra japonesa y el título del original está en inglés, quiere decir que es una traducción indirecta. Si está en japonés, directa. De todas formas, igual eso es sólo una suposición, aunque por lo general es así. Otras veces figura como “traducido del idioma tanto por fulanita de los palotes”, lo que es más claro. No sé acerca de edtoriales específicas. ¡Saludos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s