Los peligros de la traducción indirecta (1a parte)


La traducción indirecta es aquella que se realiza entre dos lenguas, usando a otra como intermediario. Por ejemplo, traducir del japonés al inglés y de éste al español. Si bien puede ser de gran utilidad en el caso de lenguas minoritarias, con nulo contacto entre ellas u otras circunstancias, también suele ser un mecanismo utilizado para abaratar los costos de traducción. Por ejemplo, un fabricante japonés de calculadoras escribe su manual en japonés. Lo manda a traducir al inglés y del inglés se traduce al español, al francés, etc. Así, se paga mucho menos por la traducción del inglés al español, donde hay mucha oferta, que por una traducción directa del japonés, donde hay menos oferta y por lo tanto es mucho más caro.

¿Y qué tiene de malo, si son las reglas del mercado?

Que existen ciertos peligros:

1. Si se produce un error en la traducción al inglés, dicho error se reflejará también en los otros idiomas.

2. Es muy probable que se produzcan distorsiones de sentido.

En sus “Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano” [PDF} Montse Watkins menciona un caso muy claro: En la obra original se habla de “el sonido del manantial”, (泉の音) que en inglés, se traduce correctamente como spring. Entonces resulta que spring, en inglés, es homófono de “primavera”, por lo que el traductor al español la frase se convirtió en “el rumor primaveral”. Acompañado del canto de las cigarras, que es un símbolo del verano nipón por antonomasia, este rumor primaveral produce una contradicción:

Original:

宇 治の大納言隆国「やれ、やれ、昼寝の夢が覚めてみれば、今日はまた一段と暑いようじゃ。あの松が枝の藤の花さえ、ゆさりとさせるほどの風も吹かぬ。いつも は涼しゅう聞こえる泉の音も、どうやら油蝉の声にまぎれて、かえって暑苦しゅうなってしまうた。どれ、また童部たちにあおいででももらおか[1]。

Traducción al inglés

“Lord bless me!” said Uji dainagon Takakuni. “Awaking in a dream from my nap, I feel it’s specially hot today. Not a breath of wind blows to shake even the wisteria flowers hanging from the pine branch. The murmuring of the spring, which any other times makes me feel cool, is nearly drowned out by the singing of the cicadas, and seems only to add to the sultry heat. Now I will have the servant boys fan me”[2]

Traducción del inglés al castellano

“¡Alabado sea el señor!” dijo Uji Dainagon Takakuni. “me levanto durante el sopor de la siesta y veo que hoy hace un calor excesivo. No corre una gota de viento ni se mecen siquiera las flores de vistaria que cuelgan de la rama del pino. El canto de las cigarras ahoga casi por completo el rumor primaveral, que en otras ocasiones me refresca, aumentando a todas las luces el bochorno. Haré que los donceles me abaniquen”[3]

Traducción del japonés al castellano

– “¡Aaah…! al despertar de la siesta parece que hoy también hace un calor insoportable- dijo Uji Takakuni- ni siquiera sopla una brisa que haga oscilar las flores del glicino enredado en la rama del pino. Incluso el sonido del manantial, que siempre me refresca mezclado con el canto de las cigarras, parece, al contrario, aumentar el horrible bochorno. Bueno, bueno, haré que los mozos me abaniquen”[4]

De todas formas, hay que reconocer que es poco probable que un lector hispanohablante no familiarizado con la simbología estacional japonesa se diera cuenta del error. Sin embargo, eso no nos libra de la fidelidad debida al autor original.

Un poquito más sobre esto la próxima semana…¡paciencia!


[1]芥川龍之介、『地獄変・偸盗』

[2]Rashomon and other stories, by Ryunosuke Akutagawa, trad Takashi Kojima, Tuttle, Tokio, 1996.

[3]Ryunosuke Akutagawa, Rashomon y otros cuentos. Trad. Indirecta de José Kozer, libros de los malos tiempos, Miraguano, Madrid, 1987

[4]Traducción de Montse Watkins.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Anuncios

6 comentarios

Archivado bajo Opiniones, Traducción

6 Respuestas a “Los peligros de la traducción indirecta (1a parte)

  1. Muy interesante este tema, sobretodo porque es cierto que se ve mucho. Para qué decir al nivel de traductores aficionados. Cuántas veces no habré visto anime subtitulado que dice cualquier cabeza de pescado, porque los gringos que lo tradujeron primero (apurados para sacar el episodio al día siguiente de cuando lo emitieron en Japón) no entendieron una parte y chamullaron como quisieron y, el que fue y tradujo del inglés al español para su fansub, tradujo ese chamullo porque nunca cachó que lo que decía en japo era totalmente diferente. ¬¬

    Cuando recién empecé a ver anime, no me daba cuenta pero, apenas empecé a cachar algo, noté errores impresionantes y a veces conversaciones enteras en las que todos los subtítulos decían cualquier cosa, porque no entendieron una al inicio de la conversación, inventaron algo que pensaron que calzaba y después acomodaron todo el resto de la traducción para que ese invento tuviera sentido. xD Es un enredo más o menos y, al final, el que no sabe el idioma original o no tiene el original a mano para comparar, se queda con cualquier cosa. @_@

    • Exactamente eso es lo que pasa, aunque no lo había pensado para el mundo de los fansub…me imagino que debe ser muy frecuente. Sería chori si tuvieras algún ejemplo concreto para compartir. ¡Gracias!

      • Mmm, ahora mismo no recuerdo alguno concreto, pero miraré entre mis archivos (o si encuentro alguno nuevo entre las cosas que baje) cuando vuelva a estar en mi casa y a tener mis cosas a mano (y no metidas en tropecientas cajas que nadie sabe qué tienen, jejeje). 🙂 Así que, como dicen los angloparlantes, I’ll get back to you. ^_~

  2. PD: No sé si seré yo la con el problema, pero, por si acaso, no pude abrir el vínculo a “Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano”. ^^U

    Saludines~ 😀

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s