Problemas de traducción: polisemia y diversidad de registros en un juego de palabras


Advertencia para dueños de perros: difícil traducción

En un parque de Fuchu, Tokio

Este letrero es un buen ejemplo de un más que seguro problema de traducción, y además, de adaptación gráfica. Si bien el mensaje en sí no reviste grandes dificultades, se basa en un juego de palabras que complica su traslado a nuestra lengua. La dificultad está en la superposición del texto vertical en fondo verde, algo así como “Lleve a su perrito con correa” (o no lo lleve suelto, si queremos modularlo), con el texto horizontal en fondo naranjo “Reclamo número uno” (o el reclamo más frecuente, para que nos entendamos mejor).  ¿Y dónde está el juego de palabras?, se preguntarán.  Resulta que aprovechando la versatilidad direccional del japonés, que puede escribirse horizontalmente de izquierda a derecha como el español, o verticalmente de derecha a izquierda, como el chino, la última palabra de una oración es la primera de la otra. Ahora, es la misma palabra en términos fonéticos:  ワン wan.  Pero no lo es en términos semánticos. En un caso es la onomatopeya con que se nombra a los perros en lenguaje infantil (como nuestro guau guau), y en el otro, un anglicismo para el número uno (one).

Entonces el desafío sería traducir las dos frases manteniendo un juego de palabras.  “Guau, como aumentan los reclamos” y “no lleve suelto a su guau guau”. Igual,  no me convence mucho, aparte de que necesitaremos un diseño gráfico distinto para adaptar el juego, en especial porque nos impone otro problema de traducción desde el japonés: la diversidad de registros. En castellano los guaus no serían muy aceptables para un letrero municipal.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Anuncios

6 comentarios

Archivado bajo Opiniones, Traducción

6 Respuestas a “Problemas de traducción: polisemia y diversidad de registros en un juego de palabras

  1. Karla

    “reclamo numero uno” “uno debe llevar su perrito con correa” =)

  2. IRH

    Muy buen post. Es complicado, sin duda, traducir esas cosas

  3. claudio

    Que buen punto tocaste. siempre me fijo los chistes en las películas y digo como lo harían en español. La verdad e que es un gran desafío y a veces hasta lo pasan por alto en la mas cara de palo, o sea, pa los hispano parlantes esa parte no tiene gracia y así se queda.
    Con respecto al letrero creo que como bien dices habría que cambiar la gráfica y dejar algo como “adaptación cultural”:
    “Tráigalo sujeto”
    “sujeto a reclamos”
    en fin, ya tengo sueño y me tuviste un buen rato pensando.
    slds

    • Ja, ja, ja, interesante esa posibilidad también. Claro que con el “sujeto a reclamos” implica la posibilidad de reclamar, quizás “sujeto de muchos reclamos” podría ser más fiel al original. Interesante como van saliendo nuevas ideas, gracias…¡y buenas noches!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s