¿Podría indicarme dónde está el Heslth?


   Hace algunos posts atrás vimos el caso de un peluquería nipona un poco despistada con el inglés de sus letreros. Como se trataba de un uso estético más que comunicativo, dijimos que en realidad no era tan importante. Ahora nos toca ver un caso más grave. Esta foto y la siguiente las tomé en el tramo Badaling de la Gran  muralla china. Digo que es grave porque en aquí el objetivo es comunicar a los turistas extranjeros lo mismo que dicen los letreros en chino…objetivo en el cuál fracasan rotundamente.  Imaginemos al turista que después de una larga caminata por la muralla tomando agua embotellada siente deseos de vaciar su vejiga…¿preguntará en su mejor inglés por el Heslth? Por que eso es lo que intenta indicar el letrero de la izquierda, la ubicación de los baños públicos. ¿Cómo podemos explicar entonces tamaño desliz traductor? La explicación solamente nos alcanza para decir que se ahorraron al traductor, lo que es obvio, pero tratar de explicar el cómo llegaron a “Heslth” es más difícil.  Como no sé chino, lo único que se me ocurre es que alguien no muy avezado en el uso de los diccionario logró encontrar sólo los dos primeros ideogramas, que significan salud, “health”.  Y eso fue lo que intentó copiar tal cual en el letrero, con la mala suerte de atinarle a la letra de al lado, dejando el muy fácil de pronunciar Heslth.

Para este otro letrero, una traducción automática lo habría hecho mejor.  Google me dice que lo de abajo significa “Please slow steep slope in front”, lo que aunque no suena muy bien, significa que hay que ir despacio porque la pendiente en frente es pronunciada, mientras que “please lose headway” me deja marcando ocupado. Eso nos demuestra que los diccionarios pueden ser armas de doble filo, y como alegan muchas veces los estudiantes de traducción “eso salía en el diccionario”, por mucho que así sea, no quiere decir que sea LA traducción.

Ahora bien, a ratos la pendiente era tan pronunciada y el hielo la hacía tan resbalosa, que podríamos decir que la traducción era innecesaria…

por lo que más quiera, please loose headway

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Opiniones, Uncategorized

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s