Trados, Wordfast ¿y qué más?


Cuando pensamos en herramientas de traducción, lo más probable es que la mayoría de nosotros piense en Trados, Wordfast o, con suerte, DejaVu. (Aunque eso de mayoría es relativo, ya que probablemente muchos no tengan idea de lo que hablo).

Pero resulta que el panorama es mucho más amplio. Ahora bien, si bien yo tiendo a simpatizar más con Wordfast por un tema de actitud comercial y romanticismo (como decía en una entrada anterior, el creador de wordfast es el tatarasobrino del Champollion de la piedra de Rosetta), hay que dejar en claro que cada herramienta tiene sus pros y sus contras. Todo depende del tipo de proyecto que vayamos a traducir. Para traducir páginas web, por ejemplo, es posible que Trados sea más amigable que Wordfast Classic. Pero este último sale mucho más barato, así que si podemos tratar con los famosos “tags” del HTML, quizá no nos resulte necesario embarcarnos con Trados.

Pero me estoy yendo por las ramas. La idea de esta entrada era hablar de otros programas con los que me he cruzado últimamente, que tienen una gran ventaja nada despreciable: son GRATUITOS para traductores autónomos: Símilis y Across.

Desafortunadamente, aunque se ven lindos no he tenido buenos resultados con ninguno, pero eso no quiere decir que sean malos. Lo más probable es que se trate de un problema de compatibilidad, ya que para varias mis configuraciones son un tanto “especiales”.

1. Similis tiene la gracia de contar con diccionarios incorporados para algunos idiomas europeos, por lo que los traductores de inglés, francés y español tienen una ventaja. Esto permite el reconocimiento terminológico en tiempo real, lo que permite ganar tiempo para no tener que buscar las palabras a propósito. Se puede usar con otras lenguas, pero no se pueden aprovechar los diccionarios.

(click para agrandar)

Una gracia de Similis es que tiene la función de alineación de textos, que al basarse en los diccionarios incorporados, no funciona únicamente según la segmentación del original y la traducción, sino que también según parámetros lingüísticos.

Desafortunadamente mi prueba no resultó como esperaba, ya que no fue capaz de encontrar pares textuales en un texto de prueba inglés – castellano.

El otro problema que experimenté fue el proceso mismo de traducción: nunca pude pasar de la primera unidad de traducción, ya que el supuesto comando para tal efecto simplemente no funcionó. Puede ser que se deba a que mi sistema es win 7 -64 bits.

(click para agrandar)

Como no domino tanto detalle y la documentación del programa está en francés, tendrá que quedarse ahí por el momento.

Otro día veremos que pasó con Across y alguna que otra herramienta, ya que la oferta crece cada vez más.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Anuncios

3 comentarios

Archivado bajo CAT, Opiniones

3 Respuestas a “Trados, Wordfast ¿y qué más?

  1. Natalia M.

    Muy interesante este tema, creo que serías un regio profe de computación para el traductor. No recuerdo si lo eres. Saludos, nos vemos sobre dos ruedas.

  2. Marisol Pérez

    Excelente tema, bastante útil para el traductor moderno e independiente 🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s