Traducción musical


Me encontré hace poco con esta cancioncilla interpretada por Manuel García, que de alguna forma me sonaba familiar. Aunque soy fan del Manuelito, no podía ser que me gustara a la primera…

Así que hice un poco de tarea y claro, me encontré con que era un cover del gran Francis Cabrel, que aunque también la cantaba en castellano, originalmente era en francés, claro.  Si nos ponemos a pensar, gran parte de la música cebolla de los setenta y ochenta era originalmente en italiano o francés. Lo que quiere decir que como siempre, sin darnos cuenta,  tenemos acceso a obras de otras realidades gracias a algún anónimo y laborioso colega traductor. En el caso de las canciones, el desafío está en decir lo mismo con una métrica que pueda adaptarse a la música, lo cual puede ser un reto mayúsculo. Lo más probable es que por lo general haya que sacrificar la letra  y conformarse con transmitir el espíritu o la atmósfera del original. Igual si las “escuhamos con lupa”, algunas canciones italianas de esa época tienen en español unas letras bien raritas, ¿qué es eso de “al modo mío“, por ejemplo?

Pero bueno, no los voy a aburrir con detalles de la traducción en este caso, simplemente porque no sé tanto francés…ya saben que lo haría si supiera.

 

 

Anuncios

5 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

5 Respuestas a “Traducción musical

  1. Karla

    jajajaja
    me consta que así sería

  2. Tamara Charpentier

    Esto de las canciones, personalmente, creo que se escapa de la “traductibilidad”. Generalmente, como dijiste, son versiones que buscan transmitir el sentimiento de la canción. Cuando han tratado de hacer algo más cercano a la traducción, tienden a resultar unos bodrios horribles que se salvan de la crítica por la fama del artista y porque a sus fans no les importa en lo absoluto la “calidad” de la canción (se me vienen a la mente los Backstreet Boys, por ejemplo).

    Saludos!

    • y también Bon Jovi o Brian Adams, por ejemplo. Pero igual hay casos que funcionan, como muchas canciones cebolleras clásicas que originalmente son francesas o italianas, o las versiones en castellano de artistas brasileños. El tema está en podría decirse que los casos exitosos son más bien “recreaciones” y no traducciones…o la que su traducción implica recreación.

  3. Marissa

    Tampoco puedo opinar sobre la calidad de la versión en castellano por mi nulo conocimiento del francés, pero esa canción siempre me gustó y no tenía idea que la original era en francés. En realidad no parece traducción y eso me parece muy destacable.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s