Cuadros de texto, pepetés malditos y el hombre tigre al rescate


Pepetés, ppts o infames presentaciones en Powerpoint. No importa cómo los llamemos, pero muchos traductores hemos aprendido a detestarlos. Ya sea porque no es fácil contar las palabras, porque nos toma mucho tiempo traducirlos o porque suelen estar mal hechos y lo que serían 5 minutos de edición se pueden transformar en 50 de frustración. Lo mismo pasa con los famosos cuadros de texto en Word, que aparte de ser un “dolor en el traste”, hasta Office 2003 no se incluían en el conteo de palabras, por lo que un descuido podía hacernos cobrar de menos.

Pero bueno, al final lo que cuenta es que seamos capaces de traducirlos y bien. Si tenemos Trados, Wordfast Pro o algo parecido, en realidad ya no es un problema, ya que dichos programas extraen el texto traducible y después recrean la versión traducida. Si sólo tenemos Wordfast Classic, igual podemos traducir aunque el proceso es un tanto artesanal (aunque igual medio mágico).

Aquí es donde llega el hombre tigre al rescate. ¿Y ese quién es?

Bueno, es el werecat, una pequeña macro de Word que permite extraer el texto de un .ppt o de todos los cuadros de texto de un .doc . Esto nos permitirá traducir en Word a nuestras anchas y después mandar el texto de vuelta al ppt o a los cuadros de texto correspondientes.  Si bien es un programita que ya no se desarrolla más porque fue creado para Office 2003, en mi experiencia suele funcionar igual de bien con 2007. Las pocas veces que ha fallado he sido capaz de resolver el problema con un poco de observación (arreglando alguna pifia en el ppt original, por ejemplo).

Así que vale la pena probarlo…aunque como dice en su página, no se garantiza nada (igual es un caballo regalado, así que sería un descaro reclamar).

(No olviden leer bien las instrucciones de uso y qué es lo que puede y no puede hacer)

Anuncios

3 comentarios

Archivado bajo CAT

3 Respuestas a “Cuadros de texto, pepetés malditos y el hombre tigre al rescate

  1. Karla

    :O
    Justo necesitaba algo así! transformé unos PDF a Word y quedó TODO en cuadros de textos. Mañana le doy una miradita.

    PS: Uno de los mejores títulos que he leído XD

    • ja, ahora que lo releo, el título suena un tanto murakámico.

      Con respecto a los cuadros de texto…el werecat es recomendable cuando hay que conservarlos en la traducción. Si no es necesario que queden en la versión final, quizás podrías traducir en el archivo intermedio generado por werecat y eliminar las indicaciones de posición con Find&Replace de Word…seguro que cuando lo veas vas a entender…así en el aire es muy abstracto. Suerte!

  2. Marisol Pérez

    Me parece bastante útil esta publicación. Se agradece la entrega de conocimientos que claramente nos servirá muchísimo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s