Archivo de la etiqueta: datos
TO3000
Normalmente cuando se habla del uso de la computación en el trabajo del traductor, se hace referencia a las herramientas de traducción asistida (CAT tools), a gestores terminológicos, reconocedores de voz o cualquier otro tipo de programa relacionado con aspectos … Sigue leyendo
Archivado bajo CAT, Reseñas, Traducción
Across
Bueno, hace un buen tiempo ya, prometí que comentaría otra herramientas de traducción para los regalones. Así que aquí vamos, con la más bien desconocida Across. Este es un programa enorme que, a diferencia de Wordfast Classic, no trabaja dentro … Sigue leyendo
Archivado bajo CAT, Opiniones, Reseñas, Traducción
Datos útiles para traductores noveles (o veteranos creídos)
Hace un tiempo me compré unos librillos en EE.UU. usando el sistema de la casilla en Miami. La experiencia de compra fue un poco atadosa ya que como mandaron los libros por separado, los “simpáticos” del flete hicieron lo propio, … Sigue leyendo
Mayusculitis
Como hay que cumplir lo prometido, hoy nos toca tratar el mayúsculo tema de la “mayusculitis”. Para el que no sepa, esta consiste en el abuso de las letras mayúsculas donde toda la vida se han usado minúsculas. Entre las … Sigue leyendo
Archivado bajo Opiniones
Una pequeña recensión sobre la nueva ortografía de la RAE
Hace algunos meses la noticia de las nuevas reglas ortográficas presentadas por la RAE causó cierto revuelo en los medios de comunicación. Que “solo” se puede escribir siempre como en “Han Solo” (sin tilde, por si a alguno se le … Sigue leyendo
Cuadros de texto, pepetés malditos y el hombre tigre al rescate
Pepetés, ppts o infames presentaciones en Powerpoint. No importa cómo los llamemos, pero muchos traductores hemos aprendido a detestarlos. Ya sea porque no es fácil contar las palabras, porque nos toma mucho tiempo traducirlos o porque suelen estar mal hechos … Sigue leyendo
Archivado bajo CAT