<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>De traducción y otros demonios</title>
	<atom:link href="http://jlperello.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jlperello.wordpress.com</link>
	<description>Blog sobre traducción, herramientas CAT, japonés y otras hierbas</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Feb 2012 14:32:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='jlperello.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>De traducción y otros demonios</title>
		<link>http://jlperello.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://jlperello.wordpress.com/osd.xml" title="De traducción y otros demonios" />
	<atom:link rel='hub' href='http://jlperello.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Adaptación cultural ¿Cuáles son los límites?</title>
		<link>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/22/adaptacion-cultural-cuales-son-los-limites/</link>
		<comments>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/22/adaptacion-cultural-cuales-son-los-limites/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 13:09:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jlperello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opiniones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[adaptación cultural]]></category>
		<category><![CDATA[adición]]></category>
		<category><![CDATA[novelas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jlperello.wordpress.com/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[Aún no está abierta al honorable la nueva casa virtual, pero para que no se desanimen, los dejo con una nueva entrada para reflexionar: Hace un tiempo, analizando las primeras páginas de la traducción al japonés de “Ardiente Paciencia”, la &#8230; <a href="http://jlperello.wordpress.com/2012/02/22/adaptacion-cultural-cuales-son-los-limites/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=307&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aún no está abierta al honorable la nueva casa virtual, pero para que no se desanimen, los dejo con una nueva entrada para reflexionar:</p>
<p><a href="http://jlperello.files.wordpress.com/2012/02/2012-02-21-16-50-31.jpg"><img class="size-medium wp-image-333 aligncenter" title="Il Postino" src="http://jlperello.files.wordpress.com/2012/02/2012-02-21-16-50-31.jpg?w=224&#038;h=300" alt="&quot;Ardiente paciencia&quot; en japonés" width="224" height="300" /></a></p>
<p>Hace un tiempo, analizando las primeras páginas de la traducción al japonés de “<a class="zem_slink" title="The Postman (Il Postino)" href="http://www.amazon.com/Postman-Il-Postino-Antonio-Skarmeta/dp/0786881275%3FSubscriptionId%3D0G81C5DAZ03ZR9WH9X82%26tag%3Dzemanta-20%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D0786881275" rel="amazon">Ardiente Paciencia</a>”, la novela de A. Skármeta, me encontré con algunas adiciones que hicieron arquear las cejas y me recordaron los sempiternos dilemas traductoriles:</p>
<p>* ¿A quién debe fidelidad el traductor: al lector o al autor?</p>
<p>* ¿Dónde están los límites de la adaptación cultural de una traducción?</p>
<p>Veamos:</p>
<table border="2">
<tbody>
<tr>
<th>Original</th>
<th>Traducción</th>
<th>Adiciones</th>
</tr>
<tr>
<td>— Bueno — dijo el oficinista, limpiándose los lentes — se trata de un puesto de cartero para Isla Negra:</td>
<td>「結構。よし、そこに座れ」男はようやく顔を上げてマリオをまじまじと見た。それから自分も机の前の椅子に腰を下ろし、眼鏡をはずすと上着の裾でレンズを磨きながら言った。「イスラ・ネグラに配達夫が必要になった」</td>
<td>— Bueno, a ver siéntate ahí — dijo el oficinista.<span style="color:#ff0000;"> Levantó finalmente la cabeza y miró a Mario fijamente. Luego, sentándose en su escritorio</span> y limpiándose los lentes <span style="color:#ff0000;">con las mangas</span>, dijo: — se necesita un cartero para Isla Negra:</td>
</tr>
<tr>
<td>—Qué casualidad — dijo Mario. Yo vivo al lado, en la caleta.</td>
<td>「一偶然だな。僕もあの辺に住んでる。入り江の端にうちがあるんだ。</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>—Eso está muy bien. Pero lo que está mal es que hay un solo cliente.</td>
<td>「そりやよかった。ただ問題がある。名宛人がたったひとりしかいない」</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>—¿Uno nada más?</td>
<td>「ひとりだけ？」</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>—Sí, pues. En la caleta todos son analfabetos. No pueden leer ni las cuentas.</td>
<td>「そうだ。あの辺じゃ、ろくに字を読めるやつなんていないからな。請求書が来たって何のことやらわからない連中ばかりだろ？」</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>—¿Y quién es el cliente?</td>
<td>「で、そのひとりって誰なんだい？」</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>—Pablo Neruda.</td>
<td>「パブロ・ネルーダだよ」</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Mario Jiménez tragó lo que le pareció un litro de saliva.</td>
<td>その名を聞いて、マリオはぐっと唾液をのみこんだ。</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>パブロ・ネルーダ。有名な詩人で、政治家でもある。この間、映画館で見たニュースにも出ていた。たしか大勢の人からものすこい拍手をもらていた。共産主義ということで政府を追われたが、庶民には圧倒的な人気がある。特に熱狂的な女性支持者が多い。</td>
<td><span style="color:#ff0000;">Pablo Neruda. Un poeta y político famoso. Salió también en las noticias que vio hace poco en el cine. Parece que muchos lo aplaudían. Lo habían expulsado del gobierno por comunista, pero contaba con un impresionante apoyo popular. Tenía especialmente muchas entusiastas seguidoras.</span></td>
</tr>
<tr>
<td>—Pero eso es formidable.</td>
<td>「そいつはすごいな！」</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>—¿Formidable? Recibe kilos de correspondencia diariamente. Pedalear con la bolsa sobre tu lomo es igual que cargar un elefante sobre los hombros. El cartero que lo atendía se jubiló jorobado como camello.</td>
<td>「何がすごいんだ？わかってるのか？毎日、世界中から手紙が山ほど届く。それを鞄に詰めて自転車に乗ってみろ。まるで象を背負ってるみたいだぞ。しかも、あの家は丘の上ときた。あの坂道を毎日のぼるってのは、思ってるよりきついんだ。前にやってたやつは辞めたとき、背中がラクダみたいに曲がっちまってた」</td>
<td>—¿Formidable? Recibe kilos de correspondencia diariamente desde el mundo entero. Pedalear con la bolsa sobre tu lomo es igual que cargar un elefante sobre los hombros.<span style="color:#ff0000;"> Además, la casa está arriba de un cerro. Subir todos los días esa cuesta es más duro de lo que piensas.</span> El cartero que lo atendía se jubiló jorobado como camello.</td>
</tr>
</tbody>
<col style="width:200pt;" width="33%" />
<col style="width:200pt;" width="33%" />
<col style="width:200pt;" width="33%" /></table>
<p>Situados en los distintos contextos culturales entre Chile y Japón, la adición relativa a la figura de Pablo Neruda puede justificarse considerando que el lector japonés promedio no tiene idea quién es el poeta ni la significación que puede tener para el lector original de la obra, para quien, con el sólo nombre del personaje resulta evidente el motivo por el cual Mario “traga un litro de saliva”. No obstante, las otras dos adiciones escapan a mi comprensión. Alteran el flujo de la narración y aumentan información que difícilmente podría considerarse como imprescindible para la comprensión del lector nipón. En el primer caso, incluso llama la atención el estilo reminiscente a una descripción cinematográfica. Tiendo a imaginar que por presiones editoriales, la traductora se haya visto obligada a fundir la película homónima (ocasión por la cual aparentemente se tradujo la obra al japonés y se publicitó en su portada) con la obra original, terminando en una adaptación salpicada de escenas de la película. La película está ambientada en Italia, por lo tanto,  no es factible que la versión japonesa se base directamente en ella, ya que tanto el libro como la traducción suceden en Isla Negra. Así, el tema de la fidelidad al autor o al lector adquiere aristas económicas que se escapan a las puramente lingüísticas y artísticas.</p>
<p>* イル・ポスティーノ  、東京、１９９６、（徳間書店）<br />
* Ardiente Paciencia, <a class="zem_slink" title="Antonio Skármeta" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Antonio_Sk%C3%A1rmeta" rel="wikipedia">Antonio Skármeta</a>, Santiago, 1985</p>
<ul>
<li>Hay un epílogo en la traducción que no he tenido tiempo de leer. Si mencionan algo respecto a este tema, les cuento.</li>
</ul>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/jlperello.wordpress.com/307/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/jlperello.wordpress.com/307/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/jlperello.wordpress.com/307/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/jlperello.wordpress.com/307/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/jlperello.wordpress.com/307/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/jlperello.wordpress.com/307/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/jlperello.wordpress.com/307/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/jlperello.wordpress.com/307/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/jlperello.wordpress.com/307/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/jlperello.wordpress.com/307/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/jlperello.wordpress.com/307/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/jlperello.wordpress.com/307/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/jlperello.wordpress.com/307/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/jlperello.wordpress.com/307/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=307&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/22/adaptacion-cultural-cuales-son-los-limites/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/add29b5d643929f24506344af2e65744?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">honyaku</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://jlperello.files.wordpress.com/2012/02/2012-02-21-16-50-31.jpg?w=224" medium="image">
			<media:title type="html">Il Postino</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Pausa y mini bonus</title>
		<link>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/15/pausa-y-mini-bonus/</link>
		<comments>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/15/pausa-y-mini-bonus/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 18:38:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jlperello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Trivia]]></category>
		<category><![CDATA[etimología]]></category>
		<category><![CDATA[trivia léxica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jlperello.wordpress.com/?p=317</guid>
		<description><![CDATA[Pucha, seguimos alistando las cosas con el nuevo sitio, y entre una cosa y otra no he alcanzado a escribir nada. Así que esta semana nuevamente tenemos una pausa. Pero para que no se queden con gusto a nada (&#8220;poco&#8221; &#8230; <a href="http://jlperello.wordpress.com/2012/02/15/pausa-y-mini-bonus/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=317&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pucha, seguimos alistando las cosas con el nuevo sitio, y entre una cosa y otra no he alcanzado a escribir nada.</p>
<p>Así que esta semana nuevamente tenemos una pausa. Pero para que no se queden con gusto a nada (&#8220;poco&#8221; sería mucho decir), los dejo con un</p>
<p>mini bonus curioso y etimológico:</p>
<p>¿Saben como se dice &#8220;estibador&#8221;  en inglés?</p>
<p>¡stevedore!</p>
<p>No se Uds. pero a mi me pareció muy gracioso, ya que hasta parece nombre: Steve Dore. Y claro, averiguando un poco, resulta que proviene del &#8220;estivador&#8221; portugués o estibador español. Hay otras palabras con el mismo significado en inglés, pero no califican para comentar nada. Igual, como casi todo el tiempo los préstamos van en la dirección contraria, resulta reconfortante encontrar uno que otro del español, ¿no?</p>
<p>Pues eso, peor es nada.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/jlperello.wordpress.com/317/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/jlperello.wordpress.com/317/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/jlperello.wordpress.com/317/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/jlperello.wordpress.com/317/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/jlperello.wordpress.com/317/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/jlperello.wordpress.com/317/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/jlperello.wordpress.com/317/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/jlperello.wordpress.com/317/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/jlperello.wordpress.com/317/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/jlperello.wordpress.com/317/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/jlperello.wordpress.com/317/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/jlperello.wordpress.com/317/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/jlperello.wordpress.com/317/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/jlperello.wordpress.com/317/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=317&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/15/pausa-y-mini-bonus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/add29b5d643929f24506344af2e65744?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">honyaku</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Pausa</title>
		<link>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/08/pausa/</link>
		<comments>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/08/pausa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 13:32:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jlperello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jlperello.wordpress.com/?p=313</guid>
		<description><![CDATA[Estamos en proceso de cambio de casa virtual, así que esta semana no habrá publicación aparte de este aviso. No se ponga muy ansioso, que ya estaremos el aire nuevamente. No se pierda, pero tenga un poco de paciencia&#8230; (y &#8230; <a href="http://jlperello.wordpress.com/2012/02/08/pausa/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=313&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estamos en proceso de cambio de casa virtual, así que esta semana no habrá publicación aparte de este aviso. No se ponga muy ansioso, que</p>
<p>ya estaremos el aire nuevamente. No se pierda, pero tenga un poco de paciencia&#8230;</p>
<p>(y qué, si además en febrero deberíamos estar de vacaciones, así que no reclame)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/jlperello.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/jlperello.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/jlperello.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/jlperello.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/jlperello.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/jlperello.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/jlperello.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/jlperello.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/jlperello.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/jlperello.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/jlperello.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/jlperello.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/jlperello.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/jlperello.wordpress.com/313/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=313&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/08/pausa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/add29b5d643929f24506344af2e65744?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">honyaku</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Memorias de traducción: ¿amigas o enemigas?</title>
		<link>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/01/memorias-de-traduccion-amigas-o-enemigas/</link>
		<comments>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/01/memorias-de-traduccion-amigas-o-enemigas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 22:48:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jlperello</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[consistencia]]></category>
		<category><![CDATA[errores]]></category>
		<category><![CDATA[memorias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jlperello.wordpress.com/?p=309</guid>
		<description><![CDATA[Para los que me echaron de menos y se dijeron, &#8220;¡pero cómo, es miércoles y no ha publicado nada!&#8221;, aquí tienen la entrada de hoy: Una herramienta indispensable para el traductor de textos técnicos son las memorias de traducción (TM &#8230; <a href="http://jlperello.wordpress.com/2012/02/01/memorias-de-traduccion-amigas-o-enemigas/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=309&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para los que me echaron de menos y se dijeron, &#8220;¡pero cómo, es miércoles y no ha publicado nada!&#8221;, aquí tienen la entrada de hoy:</p>
<p>Una herramienta indispensable para el traductor de textos técnicos son las memorias de traducción (TM en inglés). Estas consisten en una archivo en el cual se van acumulando las traducciones que uno va haciendo y que permite reciclarlas automáticamente cuando nos encontramos con oraciones parecidas a otras que ya hemos traducido.</p>
<p>Por ejemplo, si nos encontramos con el texto “Tome Pin y haga Pum“, luego de haber traducido “Tome Pan y haga Pim“, la TM nos dará esta última opción (indicándonos las diferencias con colores) y nosotros los traductores sólo deberemos cambiar el Pan por el Pin y el Pim por el Pum. Así de simple. Esto significa que las TM nos ahorran tecleadas, tiempo y nos ayudan a mantener la consistencia, sin obligarnos a volver atrás para “buscar, copiar y pegar” cuando nos da la sensación de que ya hemos traducido algo parecido.</p>
<p>Dicho así, esto de las TM suena como una panacea para los traductores. No obstante, como con todo, tienen sus riesgos y es preciso usarlas con moderación. Quizás el riesgo principal desde el punto de vista del traductor es que la segmentación del texto original, basada en oraciones u otro criterio predefinido, influye en la traducción e imprime su estructura en el texto traducido. Es decir, nos quita la libertad de juntar, separar y reordenar oraciones según nos parezca. Ahora bien, este es un problema más achacable al usuario que al software mismo: Tenemos esa misma libertad ya que con algunos ajustes, si es posible manipular las oraciones. Desafortunadamente es muy probable que las prisas o el insuficiente dominio de la herramienta nos impidan hacerlo.</p>
<p>Además, como las unidades de traducción se nos presentan de manera aislada, es probable que tendamos a olvidar la utilización de los recursos lingüísticos de coherencia y cohesión propios de la lengua a la que traducimos, adoptando inconscientemente los de la lengua origen. Un tema muy frecuente al traducir del japonés y el inglés al español se da en los mecanismos de referencia. Así, si el original dice “abra la casetera, introduzca el casete en la casetera, cierre la casetera y apriete la tecla play bajo la casetera”, cosa que NO es poco frecuente en japonés o inglés, al usar MT corremos el riesgo de imprimir toda esa redundancia al español, olvidando el uso de pronombres, emisiones que permitirían una mayor naturalidad en español. Esto es menos probable que suceda si no usamos MT.</p>
<p>Por último está el tema de la variedad en la redacción: al presentarnos la TM las traducciones previas, tenderemos a copiarlas sin más, con lo que restaremos vitalidad y ritmo al texto. Lo más probable es que si no la usáramos, tradujéramos de manera distinta segmentos estructuralmente parecidos, y eso, de todas formas no afectaría el resultado (obviamente que depender:a del tipo de texto. Algunos necesariamente tienen que ser repetitivos, como los archivos de ayuda, a causa de las referencias cruzadas). El equilibrio entre consistencia y monotonía es bastante sutil y no hay recetas para conseguirlo.</p>
<p>¿Cómo solucionar estos problemas?. La respuesta es simple: utilizar el software simplemente como una herramienta que ayuda en el proceso de la traducción, y no confundirla con una varita mágica que traduce por nosotros. Siempre es posible manipular el texto final una vez que ha sido limpiado y ya no tiene ninguna relación física con la TM. ¡Pero si hago cambios ahora, no se reflejarán en la memoria! gritarán los traductores alarmados, dejando ver que ya son presas de los dictámenes del software: Así es. Los cambios no quedarán en la memoria, pero el texto final quedará mejor. Y ese es nuestro trabajo. La TM no está para esclavizarnos.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/jlperello.wordpress.com/309/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/jlperello.wordpress.com/309/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/jlperello.wordpress.com/309/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/jlperello.wordpress.com/309/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/jlperello.wordpress.com/309/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/jlperello.wordpress.com/309/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/jlperello.wordpress.com/309/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/jlperello.wordpress.com/309/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/jlperello.wordpress.com/309/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/jlperello.wordpress.com/309/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/jlperello.wordpress.com/309/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/jlperello.wordpress.com/309/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/jlperello.wordpress.com/309/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/jlperello.wordpress.com/309/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=309&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jlperello.wordpress.com/2012/02/01/memorias-de-traduccion-amigas-o-enemigas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/add29b5d643929f24506344af2e65744?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">honyaku</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Mao Tse-tung, Mao Zedong y Moutakutou eran la misma persona</title>
		<link>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/25/mao-tse-tung-mao-zedong-y-moutakutou-eran-la-misma-persona/</link>
		<comments>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/25/mao-tse-tung-mao-zedong-y-moutakutou-eran-la-misma-persona/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 13:05:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jlperello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Trivia]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Mao Zedong]]></category>
		<category><![CDATA[transcricpción]]></category>
		<category><![CDATA[transliteración]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://jlperello.wordpress.com/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[Desde chico que me he sentido atraído por la escritura ideográfica. Primero con los jeroglíficos egipcios (como en la piedra de Rosetta) y luego con los kanjis japoneses y chinos.   Aunque tienen un innegable valor estético y son un claro &#8230; <a href="http://jlperello.wordpress.com/2012/01/25/mao-tse-tung-mao-zedong-y-moutakutou-eran-la-misma-persona/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=302&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 173px"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/File:Mao.jpg"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="English: Mao's official portrait at Tiananmen ..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/94/Mao.jpg/300px-Mao.jpg" alt="English: Mao's official portrait at Tiananmen ..." width="163" height="193" /></a><p class="wp-caption-text">Image via Wikipedia</p></div>
<p align="justify">Desde chico que me he sentido atraído por la escritura ideográfica. Primero con los jeroglíficos egipcios (como en la<a title="La piedra de Rosetta" href="http://jlperello.wordpress.com/2011/05/21/la-piedra-de-rosetta/"> piedra de Rosetta</a>) y luego con los kanjis japoneses y chinos.   Aunque tienen un innegable valor estético y son un claro ejemplo de economía lingüística, habría que ser muy porfiado para no reconocer que muchas  veces  los kanjis nos producen grandes dolores de cabeza. Por ejemplo, tenemos el tema de los nombres propios. En todo el ámbito cultural oriental de escritura basada en la escritura china, los nombres propios se escriben de una misma forma pero se pronuncian diferente según el idioma.  (Para los detallistas: en realidad se escriben distinto según las variantes que hayan sufrido los ideogramas en la comunidad en cuestión, pero, en principio, siempre con las variantes de kanjis equivalentes.)</p>
<p>Por ejemplo, tenemos el caso del líder chino  Mao Zedong, que si bien antes se transcribía como Mao Tse – Tung, hace algunos años pasó a ser Zedong.  Como hispanohablantes podríamos pensar que es bastante diferente uno de otro, pero no hay más que escuchar la pronunciación en chino, para darse cuenta que en realidad no es exactamente ni una ni otra, y que sólo es un tema de convención a la hora de realizar la trasliteración.</p>
<p>Pero el mismo personaje, en japonés, es otra cosa.  Como se escribe igual pero se pronuncia en japonés , el líder comunista se transforma en ¡Moutakutou!.  Créanme que la primera vez que lo escuché me tomó harto tiempo entender de quién se trataba. Y lo mismo sucede con todos los presidentes de uno y otro lado: los chinos dicen y el resto del mundo dicen que su presidente es <em>Hu Jintao </em>o algo parecido, mientras que los japoneses lo llaman <em>Ko Kinto. </em></p>
<p>Afortunadamente para los traductores, esto no es gran tema, ya que da lo mismo como se pronuncie, total lo que importa es su equivalente en el otro idioma, pero no me quisiera imaginar a un traductor de japonés en una conferencia dónde se hable por ejemplo de la política china…</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/jlperello.wordpress.com/302/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/jlperello.wordpress.com/302/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/jlperello.wordpress.com/302/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/jlperello.wordpress.com/302/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/jlperello.wordpress.com/302/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/jlperello.wordpress.com/302/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/jlperello.wordpress.com/302/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/jlperello.wordpress.com/302/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/jlperello.wordpress.com/302/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/jlperello.wordpress.com/302/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/jlperello.wordpress.com/302/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/jlperello.wordpress.com/302/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/jlperello.wordpress.com/302/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/jlperello.wordpress.com/302/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=302&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/25/mao-tse-tung-mao-zedong-y-moutakutou-eran-la-misma-persona/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/add29b5d643929f24506344af2e65744?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">honyaku</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/94/Mao.jpg/300px-Mao.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">English: Mao&#039;s official portrait at Tiananmen ...</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Memoria dactilar y localizaci&#243;n</title>
		<link>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/18/memoria-dactilar-y-localizacin/</link>
		<comments>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/18/memoria-dactilar-y-localizacin/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 13:11:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jlperello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localización]]></category>
		<category><![CDATA[Trivia]]></category>
		<category><![CDATA[locale]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://jlperello.wordpress.com/?p=294</guid>
		<description><![CDATA[¿Memoria qué? Dactilar. O sea, de los dedos. Resulta que a medida que uno usa un computador  u otro aparato, se va acostumbrando a realizar de manera inconsciente los movimientos de dedos necesarios. Por  ejemplo, las combinaciones de teclas para &#8230; <a href="http://jlperello.wordpress.com/2012/01/18/memoria-dactilar-y-localizacin/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=294&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Memoria qué? Dactilar. O sea, de los dedos. Resulta que a medida que uno usa un computador  u otro aparato, se va acostumbrando a realizar de manera inconsciente los movimientos de dedos necesarios. Por  ejemplo, las combinaciones de teclas para usar un programa de traducción o simplemente para escribir:  intenten escribir en un teclado francés, por ejemplo. Unas pocas letras y símbolos en lugares distintos a los que estamos acostumbrados y ¡paf!, nos demoramos mucho en poder entrar a Facebook o a nuestro correo.</p>
<p>¿Y localización? En pocas palabras, es la adaptación lingüística, cultural y técnica de un producto tecnológico, como software, páginas web o hardware. O sea, que cuando se traduce uno de estos productos, lo que se hace además de cambiar el idioma es recrear y adaptar todos los factores culturales y simbólicos que puedan inferir en la cultura de llegada. Por eso los atajos de Windows en inglés no son los mismos en español, ya que la clave mnemotécnica (ayudamemoria) depende en principio de la palabra que la origina: en un S.O. Windows en español control+n produce <em>Negrita</em>, pero en uno inglés, lo mismo se logra con control+b , porque produce texto en <em><strong>B</strong>lack.</em></p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://commons.wikipedia.org/wiki/File:PS3_controller.png"><img class="zemanta-img-inserted" title="English: An original PlayStation 3 (PS3) contr..." src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/43/PS3_controller.png/300px-PS3_controller.png" alt="English: An original PlayStation 3 (PS3) contr..." width="300" height="220" /></a><p class="wp-caption-text">Image via Wikipedia</p></div>
<p>El tema es que como la localización está destinada a los mercados masivos de cada combinación de lengua y cultura (conocida con el nombre elegante de <em>locale</em>), ahí nos damos cuenta de lo que es la memoria dactilar: jugando un juego japonés de Ps3, me demoré varios minutos en poder empezar a jugar: cada vez que apretaba el botón para empezar, retrocedía una pantalla. Llegué a pensar que se trataba de una falla de la máquina o del juego, hasta que me di cuenta: en los juegos en inglés y español, el botón x se suele usar para aceptar y el círculo para retroceder. Pero en japonés, al parecer es al revés. Lo que tiene mucho sentido, ya que en Japón, el círculo es el equivalente a nuestro “visto bueno”, y la equis, tiene un sentido negativo mayor que para nosotros. Y claro, todo eso estaba clarito en la pantalla, pero era mi memoria dactilar la que se interponía.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/jlperello.wordpress.com/294/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/jlperello.wordpress.com/294/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/jlperello.wordpress.com/294/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/jlperello.wordpress.com/294/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/jlperello.wordpress.com/294/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/jlperello.wordpress.com/294/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/jlperello.wordpress.com/294/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/jlperello.wordpress.com/294/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/jlperello.wordpress.com/294/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/jlperello.wordpress.com/294/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/jlperello.wordpress.com/294/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/jlperello.wordpress.com/294/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/jlperello.wordpress.com/294/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/jlperello.wordpress.com/294/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=294&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/18/memoria-dactilar-y-localizacin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/add29b5d643929f24506344af2e65744?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">honyaku</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/43/PS3_controller.png/300px-PS3_controller.png" medium="image">
			<media:title type="html">English: An original PlayStation 3 (PS3) contr...</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Traducir con agua o con pintura</title>
		<link>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/11/agua-pintura-y-traduccin/</link>
		<comments>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/11/agua-pintura-y-traduccin/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 13:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jlperello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opiniones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://jlperello.wordpress.com/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[Hace un tiempo quedamos en abordar el tema de que en la traducción se pierden elementos del original. Y bueno, como lo prometido es deuda, ese será el tema de hoy, aunque me voy a dar permiso para cambiar un &#8230; <a href="http://jlperello.wordpress.com/2012/01/11/agua-pintura-y-traduccin/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=288&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp"></div>
<p>Hace un tiempo quedamos en abordar el tema de que<a title="Quijote" href="http://jlperello.wordpress.com/2011/07/27/quijote/"> en la traducción se pierden elementos del original</a>. Y bueno, como lo prometido es deuda, ese será el tema de hoy, aunque me voy a dar permiso para cambiar un poco la perspectiva, porque, en realidad, decir eso no es ningún descubrimiento. Efectivamente, casi siempre se pierde algo, por muy bueno que sea el traductor. Ya sea un juego de palabras o una referencia cultural, casi siempre hay algo que se queda en el camino, o del revés del tapiz, como diría don  Quijote. Ahora, el tema está en cuánto de lo que se pierde puede decirse que realmente se pierde: el punto es que muchas veces, lo que obsesiona al traductor ni siquiera importa en la lengua de llegada y en mi opinión, muchas veces no es tan relevante que se pierda, o simplemente, no hay escapatoria. Me gusta ver la traducción como el trasvase de agua entre un vaso y otro <em>(¿quién dijo esto antes?, no creo que se me haya ocurrido a mí)</em>:  El agua es el mensaje, y los vasos, los idiomas en juego. Si vertemos el agua de un vaso a otro, irremediablemente quedaran algunas gotitas en el primer vaso, y quizás derramemos otras en el camino. Pero gran parte del agua va a llegar sin problema al otro lado. Y eso es lo que cuenta. Ahora, pasa también que mientras mayor es la distancia cultural entre las lenguas, nos parecerá que en lugar de agua estamos vertiendo pintura<em> (esto sí que lo digo yo)</em>: lo que queda en el primer vaso es mucho más que gotitas, sino goterones y manchas enteras. Pero así es. El punto está en que estos goterones sean aspectos que no entran en el otro vaso porque no son realmente relevantes. La infinidad de matices que dan los sufijos españoles, como por ejemplo, los diminutivos, suelen perderse en una traducción al japonés.  A su vez, los matices  de respeto, cortesía y humildad presentes en los enunciados japoneses, se reflejan pobremente en castellano. Incluso en las mejores traducciones encontraremos que hay gotas que cayeron en el camino o quedaron en el vaso.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/jlperello.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/jlperello.wordpress.com/288/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/jlperello.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/jlperello.wordpress.com/288/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/jlperello.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/jlperello.wordpress.com/288/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/jlperello.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/jlperello.wordpress.com/288/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/jlperello.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/jlperello.wordpress.com/288/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/jlperello.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/jlperello.wordpress.com/288/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/jlperello.wordpress.com/288/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/jlperello.wordpress.com/288/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=288&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/11/agua-pintura-y-traduccin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/add29b5d643929f24506344af2e65744?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">honyaku</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Estadísticas de 2011</title>
		<link>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/04/estadisticas-de-2011/</link>
		<comments>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/04/estadisticas-de-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 14:27:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jlperello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jlperello.wordpress.com/?p=283</guid>
		<description><![CDATA[Y como no hay principio de año que valga sin una valoración del anterior, comparto con ustedes las estadísticas del blog para el año recién pasado. Aunque son bastante modestas, reconozco que me sorprendió tener lectores en lugares donde no &#8230; <a href="http://jlperello.wordpress.com/2012/01/04/estadisticas-de-2011/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=283&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Y como no hay principio de año que valga sin una valoración del anterior, comparto con ustedes las estadísticas del blog para el año recién pasado. Aunque son bastante modestas, reconozco que me sorprendió tener lectores en lugares donde no conozco a nadie.<br />
Ahora pasando al pelambre, el español usado en el informe está bastante malo, por lo que se nota que la gente de WordPress lo tradujo con las patas, con prisas, o más probablemente, haciendo<em> crowdsourcing</em> para ahorrar plata. Diría que es obvio por el cambio de registro entre una oración y otra, pero por lo visto, también hay aspirantes a traductores que hacen lo mismo&#8230;ya dejemos el pelambre y veamos el resumen:</p>
<p>(Lo que viene no lo escribí yo, &#8220;costen&#8221;, como diría el Chavo)</p>
<p>Los duendes de las estadísticas de WordPress.com prepararon un reporte para el año 2011 de este blog.</p>
<p><a href="/2011/annual-report/"><img src="http://www.wordpress.com/wp-content/mu-plugins/annual-reports/img/emailteaser.jpg" alt="" width="100%" /></a></p>
<p>Aqui es un extracto</p>
<blockquote><p>Un teleférico de San Francisco puede contener 60 personas. Este blog fue visto por <strong>1.600</strong> veces en 2011. Si el blog fue un teleférico, se necesitarían alrededor de 27 viajes para llevar tantas personas.</p></blockquote>
<p><a href="/2011/annual-report/">Haz click para ver el reporte completo.</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/jlperello.wordpress.com/283/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/jlperello.wordpress.com/283/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/jlperello.wordpress.com/283/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/jlperello.wordpress.com/283/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/jlperello.wordpress.com/283/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/jlperello.wordpress.com/283/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/jlperello.wordpress.com/283/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/jlperello.wordpress.com/283/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/jlperello.wordpress.com/283/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/jlperello.wordpress.com/283/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/jlperello.wordpress.com/283/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/jlperello.wordpress.com/283/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/jlperello.wordpress.com/283/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/jlperello.wordpress.com/283/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=283&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jlperello.wordpress.com/2012/01/04/estadisticas-de-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/add29b5d643929f24506344af2e65744?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">honyaku</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.wordpress.com/wp-content/mu-plugins/annual-reports/img/emailteaser.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Homofon&#237;a</title>
		<link>http://jlperello.wordpress.com/2011/12/28/homofona/</link>
		<comments>http://jlperello.wordpress.com/2011/12/28/homofona/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 13:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jlperello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[gramática]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://jlperello.wordpress.com/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[Una de las carcaterísticas del japonés es la abundancia de homófonos, es decir, las palabras que suenan igual pero tienen distinto significado. Generalmente, esto sucede con los sustantivos  de origen chino, que por lo general se componen de dos ideogramas &#8230; <a href="http://jlperello.wordpress.com/2011/12/28/homofona/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=274&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una de las carcaterísticas del japonés es la abundancia de homófonos, es decir, las palabras que suenan igual pero tienen distinto significado. Generalmente, esto sucede con los sustantivos  de origen chino, que por lo general se componen de dos ideogramas y se pronuncian en tres o cuatro sílabas.  Por ejemplo,<em>  </em>si pronunciamos <em>kooen, </em>puede ser que digamos:</p>
<p>講演 : discurso</p>
<p>公園: parque</p>
<p>公演: función (de teatro, por ejemplo)</p>
<p>紅炎:　protuberancia solar</p>
<p>y varias cosas más que no vale la pena seguir enumerando, porque me imagino que ya captan la idea.</p>
<p>Entonces, se preguntarán cómo diablos se puede saber entonces de qué se habla. De la misma forma en que lo hacemos cuando esto sucede en castellano, es decir, mediante el contexto semántico, sintáctico y fonético.  ¿Perdón?</p>
<p>Suena difícil pero no lo es: semántico, porque al entender el contexto de lo que se habla, las opciones que no son se descartan solas. Sintáctico, porque en ocasiones algunas de las palabras candidatas no serían correctas gramaticalmente. Por ejemplo, en castellano tenemos el homófono hasta y asta (olvidémonos de la h, que como es muda, no cuenta en el habla oral). Como una es preposición y la otra sustantivo, no podrían confundirse nunca, ya que no podrían usar el lugar de la otra en una oración.  Y por último, fonético, en el sentido que la entonación que se le dará a <em>koen</em> puede ser distinta en algunos casos. Desafortunadamente, esto de la entonación del japonés es bastante difícil de captar para los hispanohablantes, eso sin contar que según la zona, dentro del mismo japonés puede ser distinta. Pero como lo normal es oír todo en su contexto, en realidad no es tan difícil.</p>
<p>Ahora bien, a los japoneses a veces les gusta complicarse. Por ejemplo, tenemos 受精 y 授精. Ambas se pronuncian  <em>jusei (</em>じゅせい)  pero la primera significa fecundación y la segunda inseminación.  Igual puede ser que en castellano tampoco tengamos clara la diferencia entre ambas, pero si lo pensamos un poco, la primera es un hecho, la &#8220;impregnación&#8221;, y la segunda un fenómeno, la &#8220;fertilización&#8221;. Lo difícil en japonés es que como el contexto semántico y  sintáctico es igual, (y probablemente el fonético también), es muy probable que resulte bastante difícil diferenciar los conceptos .</p>
<p><em>¡Ay</em>, déjalo hasta  <em>ahí</em>  por <em>hoy</em>!, <em>oí</em> que me dijeron, que no <em>hay</em> quién te aguante…</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/jlperello.wordpress.com/274/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/jlperello.wordpress.com/274/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/jlperello.wordpress.com/274/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/jlperello.wordpress.com/274/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/jlperello.wordpress.com/274/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/jlperello.wordpress.com/274/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/jlperello.wordpress.com/274/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/jlperello.wordpress.com/274/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/jlperello.wordpress.com/274/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/jlperello.wordpress.com/274/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/jlperello.wordpress.com/274/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/jlperello.wordpress.com/274/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/jlperello.wordpress.com/274/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/jlperello.wordpress.com/274/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=274&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jlperello.wordpress.com/2011/12/28/homofona/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/add29b5d643929f24506344af2e65744?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">honyaku</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Descuido editorial</title>
		<link>http://jlperello.wordpress.com/2011/12/21/descuido-editorial/</link>
		<comments>http://jlperello.wordpress.com/2011/12/21/descuido-editorial/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 12:35:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jlperello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opiniones]]></category>
		<category><![CDATA[Reseñas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[mojibake]]></category>
		<category><![CDATA[novelas]]></category>
		<category><![CDATA[reseñas]]></category>
		<category><![CDATA[Yoko Ogawa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://jlperello.wordpress.com/?p=265</guid>
		<description><![CDATA[Acabo de terminar de leer “La fórmula preferida del profesor”, de Yoko Ogawa. Es  la historia de un profesor de matemáticas que tras sufrir un accidente de tránsito, permanece con todas sus facultades físicas y mentales, excepto que su memoria &#8230; <a href="http://jlperello.wordpress.com/2011/12/21/descuido-editorial/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=265&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 170px"><a href="http://www.flickr.com/photos/36876252@N07/4431960779"><img class="zemanta-img-inserted zemanta-img-configured" title="Ogawa Yōko・小川洋子" src="http://farm5.static.flickr.com/4008/4431960779_a0390670f7_m.jpg" alt="Ogawa Yōko・小川洋子" width="160" height="240" /></a><p class="wp-caption-text">Yoko Ogawa (Image by uzaigaijin via Flickr)</p></div>
<p>Acabo de terminar de leer “<a href="http://www.funambulista.net/2009/la-formula-preferida-del-profesor/">La fórmula preferida del profesor</a>”, de <a class="zem_slink" title="Yoko Ogawa" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dko_Ogawa" rel="wikipedia">Yoko Ogawa</a>. Es  la historia de un profesor de matemáticas que tras sufrir un accidente de tránsito, permanece con todas sus facultades físicas y mentales, excepto que su memoria dura sólo 80 minutos. Por lo tanto, aparte de tener que andar con notas a cuestas para recordarse de todo, parecido a la película &#8220;memento&#8221;; cada día debe reconocer a la señora que lo ayuda en sus quehaceres domésticos,  algo así como en la película de “las 50 primeras citas”. El libro es bastante ameno, incluso para quienes somos un cero a la izquierda con los números (interesante eso de usar una metáfora matemática para quejarse de las Matemáticas) . Como no tengo el original, no puedo opinar mucho sobre la traducción. Si bien hay algunas cosas que suenan raro, algunas notas al pie que yo no habría puesto y algún mínimo gazapo gramatical, en general diría que está bien. Pero hay un problema que no es para nada desdeñable y de responsabilidad de la editorial. En realidad, no me imagino cómo se les pudo haber pasado. Resulta que el profesor apoda al hijo de su “asistenta” como Root, porque tiene la cabeza plana como el signo de la raíz cuadrada, que no sé como hacer aquí, pero ya todos los conocen. Entonces se muestra una vez una imagen del signo y no hay ningún problema. Sin embargo, más adelante en la narración, aparece en varias oportunidades dentro del texto un rectángulo vertical (que tampoco puedo hacer aquí, pero se lo pueden imaginar) en pasajes que hacen referencia a Root. Lo que creo yo que pasó fue que se usó en la traducción una tipografía con la que la imprenta no contaba. Sin darse nadie cuenta, mandaron a imprimir y en lugar del signo de la raíz cuadrada, salió el rectángulo. Eso es lo que se conoce en japonés como <em>mojibake</em>: cuando los caracteres salen corruptos y no se visualizan bien. El tema aquí es que aunque hay caracteres que en superficie son iguales, si usamos  un juego de letras japonesas para escribirlo, podemos sufrir ese problema. Lo que pasa es  que al cambiar a un tipo de letra occidental como times, helvética o lo que sea, no todos los caracteres tienen su equivalente, y la máquina, al no encontrarlo, lo reemplaza por lo primero que encuentra. En este caso, una raíz cuadrada se convierte en un rectángulo. Ahora, cómo no se dieron cuenta antes de mandar a imprimir, ni idea. Moraleja:  <strong>NUNCA</strong> entregar una traducción con algún caracter japonés sin comprobar antes su compatibilidad. Un típico ejemplo son los números encerrados en un círculo, muy frecuentes en los téxtos nipones, pero sin equivalente tipográfico en español.</p>
<p style="text-align:left;" class="getsocial"><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1005.png?w=500" alt="" /><a title="Add to Facebook" href="http://www.facebook.com/sharer.php?u=http://jlperello.wordpress.com/2011/12/21/descuido-editorial/" rel="nofollow" target="_blank"><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1015.png?w=500" alt="Add to Facebook" /></a><a title="Add to Digg" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fjlperello.wordpress.com%2F2011%2F12%2F21%2Fdescuido-editorial%2F&amp;title=Descuido%20editorial" rel="nofollow" target="_blank"><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1025.png?w=500" alt="Add to Digg" /></a><a title="Add to Del.icio.us" href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fjlperello.wordpress.com%2F2011%2F12%2F21%2Fdescuido-editorial%2F&amp;title=Descuido%20editorial" rel="nofollow" target="_blank"><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1035.png?w=500" alt="Add to Del.icio.us" /></a><a title="Add to Stumbleupon" href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fjlperello.wordpress.com%2F2011%2F12%2F21%2Fdescuido-editorial%2F&amp;title=Descuido%20editorial" rel="nofollow" target="_blank"><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1045.png?w=500" alt="Add to Stumbleupon" /></a><a title="Add to Reddit" href="http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fjlperello.wordpress.com%2F2011%2F12%2F21%2Fdescuido-editorial%2F&amp;title=Descuido%20editorial" rel="nofollow" target="_blank"><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1055.png?w=500" alt="Add to Reddit" /></a><a title="Add to Blinklist" href="http://www.blinklist.com/index.php?Action=Blink/addblink.php&amp;Description=&amp;Url=http%3A%2F%2Fjlperello.wordpress.com%2F2011%2F12%2F21%2Fdescuido-editorial%2F&amp;Title=Descuido%20editorial" rel="nofollow" target="_blank"><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1065.png?w=500" alt="Add to Blinklist" /></a><a title="Add to Twitter" href="http://twitter.com/home/?status=Descuido%20editorial+%40+http%3A%2F%2Fjlperello.wordpress.com%2F2011%2F12%2F21%2Fdescuido-editorial%2F" rel="nofollow" target="_blank"><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1075.png?w=500" alt="Add to Twitter" /></a><a title="Add to Technorati" href="http://www.technorati.com/faves?add=http://jlperello.wordpress.com/2011/12/21/descuido-editorial/" rel="nofollow" target="_blank"><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1085.png?w=500" alt="Add to Technorati" /></a><a title="Add to Yahoo Buzz" href="http://buzz.yahoo.com/buzz?targetUrl=http%3A%2F%2Fjlperello.wordpress.com%2F2011%2F12%2F21%2Fdescuido-editorial%2F&amp;headline=Descuido%20editorial" rel="nofollow" target="_blank"><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1095.png?w=500" alt="Add to Yahoo Buzz" /></a><a title="Add to Newsvine" href="http://www.newsvine.com/_wine/save?u=http%3A%2F%2Fjlperello.wordpress.com%2F2011%2F12%2F21%2Fdescuido-editorial%2F&amp;h=Descuido%20editorial" rel="nofollow" target="_blank"><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1105.png?w=500" alt="Add to Newsvine" /></a><img style="border:0;margin:0;padding:0;" src="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1115.png?w=500" alt="" /></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/jlperello.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/jlperello.wordpress.com/265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/jlperello.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/jlperello.wordpress.com/265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/jlperello.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/jlperello.wordpress.com/265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/jlperello.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/jlperello.wordpress.com/265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/jlperello.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/jlperello.wordpress.com/265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/jlperello.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/jlperello.wordpress.com/265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/jlperello.wordpress.com/265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/jlperello.wordpress.com/265/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=jlperello.wordpress.com&amp;blog=20615811&amp;post=265&amp;subd=jlperello&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jlperello.wordpress.com/2011/12/21/descuido-editorial/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/add29b5d643929f24506344af2e65744?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">honyaku</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://farm5.static.flickr.com/4008/4431960779_a0390670f7_m.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Ogawa Yōko・小川洋子</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1005.png" medium="image" />

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1015.png" medium="image">
			<media:title type="html">Add to Facebook</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1025.png" medium="image">
			<media:title type="html">Add to Digg</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1035.png" medium="image">
			<media:title type="html">Add to Del.icio.us</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1045.png" medium="image">
			<media:title type="html">Add to Stumbleupon</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1055.png" medium="image">
			<media:title type="html">Add to Reddit</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1065.png" medium="image">
			<media:title type="html">Add to Blinklist</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1075.png" medium="image">
			<media:title type="html">Add to Twitter</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1085.png" medium="image">
			<media:title type="html">Add to Technorati</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1095.png" medium="image">
			<media:title type="html">Add to Yahoo Buzz</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1105.png" medium="image">
			<media:title type="html">Add to Newsvine</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://getsocialserver.files.wordpress.com/2010/08/gs1115.png" medium="image" />
	</item>
	</channel>
</rss>
