¿Cómo se dice mi nombre en japonés?


Esa es una pregunta que me hacen con frecuencia cuando se enteran de que hablo japonés.  La respuesta es siempre la misma: igual.  Si te llamas José, pues se dice José, y si te llamas Natalia, pues se dice Natalia. Como la respuesta no es muy interesante, algunos preguntan entonces como se escribe. Eso suele resultar más interesante y a cualquiera le hace ilusión tener su nombre escrito con otras letras exóticas.  Pero volvamos a lo primero: alguien podría argumentar que lo que digo no es cierto, que Natalia se diría Nataria porque en japonés no existe la letra “l” y que si te llamas Héctor, en japonés te llamarás ekutoru, porque no se pueden pronunciar las consonantes de manera aislada.   Sí, es cierto, pero no tanto. Lo que pasa es que no se trata de que el nombre “se diga” de otra forma, como si tuviera un equivalente o traducción en el otro idioma, si no que se simplemente se adapta a la fonética del otro idioma. Veámoslo al revés: Si conoces a un japonés que se llama Toshio, le dirás Tochío o Tosío, dependiendo de tu dialecto de español. Si se llama Kazu, donde la z es un sonido inexistente en castellano, le dirás Kasu, con “s”, o Kazu, pero pronunciado la “z” como la pronuncian en España.  Es decir, los nombres “se dicen” igual, es decir, no se traducen, pero “se pronuncian” dentro de las posibilidades que tiene cada lengua.

Pienso que el hecho de que en las lenguas indoeuropeas haya versiones vernáculas para los nombres, es lo que podría hacer a alguien pensar que existe una versión de su nombre en japonés. Juan, John, Iván, Johann, Joan, Giovanni o Joao son en el fondo lo mismo, la versión particular de cada idioma de la versión bíblica del nombre, que no tengo idea cuál será. Es el trasfondo cultural en común el que crea esa equivalencia de nombres. Como con Japón no tenemos la misma raigambre judeocristiana, no sucede lo mismo. A veces, eso sí,  hay coincidencias, como el apellido Niimura 新村, que significa “aldea nueva”…o lo que viene a ser lo mismo “Villanueva”. Pero es sólo coincidencia. La señorita Villanueva no pasaría a ser Niimura si fuera a Japón…a menos que se casara con el Sr. Nimura, pero esa sería otra historia.

A Llama lying down, also called "kushing&...

¿Cómo te llamas? (Photo credit: Wikipedia)

About these ads

14 comentarios

Archivado bajo Lingüística, Traducción, Uncategorized

14 Respuestas a “¿Cómo se dice mi nombre en japonés?

  1. Como siempre interesante. Tus posts. Yo tenía un amigo (no soy yo) que odiaba tanto que le preguntaran eso, que terminaba contestándoles mentiras. Por ejemplo, ¿Cómo se dice mi nombre, ‘Juan’, en japonés? Les decía: Ahotare. La persona se ponía feliz y decía: “órale me llamó Ahotare García”. Ahotare sería algo así como baboso o tonto. Sé que es una actitud infantil de mi amigo, pero admito me hacía reír su postura violenta e intolerante.
    Por cierto, aunque no tiene relación con tu post, siempre me pone en un predicamento cuando me dicen: “Tengo un amigo que se llama Koji, cómo se escribe su nombre en japonés”. Les digo que de 10 maneras y me contestán. “No seas mamón, te estoy preguntando en serio”.

    • Uf, tu comentario estaba marcado como spam, casi no aparece.
      Jajaja, en realidad es chistosa la reacción de tu amigo…a mi no me pasa tanto como para enojarme, afortunadamente.
      Ahotare García, está muy bueno, jajaja. Ya me lo imagino presentandose todo orgulloso…
      Eso que dices sobre las maneras de escribir da para otra entrada, gracias por la idea. ¡Saludos!

  2. Pingback: La última sobre los nombres | De traducción y otros demonios

  3. ana

    pues yo estoy buscando como se pronuncia mi nombre en japones peroo aqui no biene si alguien sabe ayudeme

  4. Tengo una duda con mi nombre, Iván en romaji sería iwan, o sería iban?

  5. Pues yo quisiera saber como se dice Gabriela, Maria o Pamela en Japones y tambien como se escribe en Japones y su pronunciacion

  6. luis alonso

    alguien sabe como se escribe y se dice luis alonso en japones
    gracias :)

  7. ainhoa

    el nombre de ainhoa como seria en katakana???

  8. ainhoa

    ok gracias en un traductor de internet me salía con cinco caracteres …. por que en kenji no existe???

    • Los kanjis se usan normalmente para nombres japoneses, chinos etc. Ainhoa no existe en kanji porque simplemente no existe en ninguno de esos dos idiomas. La transcripción que te di implica una “h” muda, por eso los cuatro caracteres. a i no a.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s