Archivo mensual: diciembre 2011

Homofonía

Una de las carcaterísticas del japonés es la abundancia de homófonos, es decir, las palabras que suenan igual pero tienen distinto significado. Generalmente, esto sucede con los sustantivos  de origen chino, que por lo general se componen de dos ideogramas … Sigue leyendo

2 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

Descuido editorial

Acabo de terminar de leer “La fórmula preferida del profesor”, de Yoko Ogawa. Es  la historia de un profesor de matemáticas que tras sufrir un accidente de tránsito, permanece con todas sus facultades físicas y mentales, excepto que su memoria … Sigue leyendo

1 comentario

Archivado bajo Opiniones, Reseñas, Traducción, Uncategorized

Los peligros de la traducción indirecta (2a parte)

Ya, como sé que pasaron una semana intrigados por saber en que queda lo de la traducción indirecta, seguimos de inmediato: En la traducción al español de una colección de ensayos titulada “Gestualidad japonesa”, de Michitaro Tada, nos encontramos con … Sigue leyendo

3 comentarios

Archivado bajo Opiniones, Traducción

Los peligros de la traducción indirecta (1a parte)

La traducción indirecta es aquella que se realiza entre dos lenguas, usando a otra como intermediario. Por ejemplo, traducir del japonés al inglés y de éste al español. Si bien puede ser de gran utilidad en el caso de lenguas … Sigue leyendo

6 comentarios

Archivado bajo Opiniones, Traducción