Archivo mensual: julio 2011
Quijote
Tras intercambiar algunas equivalencias entre el toscano y el español, el caballero de la triste figura y un traductor de italiano continúan con la siguiente conversación : —Sí declaro, por cierto —dijo el autor—, porque esas son sus propias correspondencias. … Sigue leyendo
Archivado bajo Opiniones
Traducción musical
Me encontré hace poco con esta cancioncilla interpretada por Manuel García, que de alguna forma me sonaba familiar. Aunque soy fan del Manuelito, no podía ser que me gustara a la primera… Así que hice un poco de tarea y … Sigue leyendo
Archivado bajo Uncategorized
Julio y las patentes
Aparte de escribir cuentos increíbles, memorables y en ocasiones incomprensibles, Julio Cortázar era también traductor. En su relato “Diario para un cuento”, el narrador (o él mismo, mejor dicho), menciona al pasar su experiencia con la traducción de patentes de … Sigue leyendo
Archivado bajo Opiniones
Wide2Narrow, o de gordos a flaquitos
Hoy en día, casi todas las herramientas de traducción reconocen de manera automática números y símbolos que, por lo general, deben mantenerse en la traducción, ahorrándonos la necesidad de tipearlos y evitándonos el riesgo de equivocarnos al hacerlo. Desafortunadamente, si … Sigue leyendo
Archivado bajo CAT
Sistema numérico
Al aprender japonés, especialmente al principio, nos suele llamar la atención el sistema numérico que utiliza. Esto, porque a partir del 10.000 las magnitudes conceptuales para expresar un mismo número son diferentes. Por ejemplo, para 10.000 en español decimos “diez … Sigue leyendo
Archivado bajo Sin categoría
Hojas, palabras y 言葉
Entre las interesantes presentaciones que tuvimos el privilegio de presenciar en el recién pasado congreso del COTICH, me llamaron la atención unas palabras de María Inés Huenuñir, autora mapuche que presentó sus canciones y poemas. Hablando del respeto a la … Sigue leyendo
Archivado bajo Sin categoría